Szczęśliwy pająk
Published on
Translation by:
marta malik373 milionów dolarów. Tyle w skali światowej wyniosły zyski ze sprzedaży biletów w pierwszych sześciu dniach projekcji filmu Spiderman3 (w Europie premiera 1 maja), bijąc tym samym wszystkie rekordy. Pająk, który, zgodnie z włoskim przysłowiem, przynosi fortunę ("ragno porta guadagno").
Jednak pierwszy pająk w historii wcale szczęścia nie miał. Według greckiego mitu, Arachne była dziewczyną, która osmieliła się wyzwać Atenę na pojedynek tkacki. Jej tkanina była co najmniej równie piękna, jak dzieło bogini, która w gniewie rozdarła utkany przez Arachne gobelin a ją zaczęła bić czółnem tkackim. Dziewczyna powiesiła się z rozpaczy. Atena zasmuciła się, widząc do czego doszło i postanowiła ożywić Arachne, jednak nie jako człowieka, a jako pająka, który już zawsze tkać będzie misterne nici.
Ale właściwie dlaczego ta nie najpiękniejszej urody bestyjka miałaby być zwiastunem fortuny? Odpowiedzi należy szukać w pajęczynie, która używana była w leczeniu ran. Dlatego starożytni Rzymianie mieli zwyczaj hodować pająki w swoich obozach wojskowych. To dobry sposób na oszczędzanie czasu oraz oszczędzanie na (często kosztownych) żołnierzach, prawda?
Jedno z określeń diabła w języku hebrajskim, Belzebub, oznacza "władca much", ulubionego przysmaku pajęczaków, stojących na straży dobra. Zupełnie jak Spiderman.
W językach europejskich pająkiem posługiwano się w celu prognozy pogody. Pająki, faktycznie, nie znoszą deszczu, ponieważ nie pozwala on im na swobodne szybowanie w powietrzu. I tak w języku francuskim mówi się araignée du matin chagrin, araignée du midi souci, araignée du soir espoir. Oznacza to: "pająk o poranku smutek", ponieważ jeśli zobaczy się go o tej porze pracującego, wskazuje to na fakt, iż nie przeszkadza mu poranna rosa (a brak rosy jest zapowiedzią deszczu); "pająk w południe zmartwienie", gdyż jeśli zmuszony jest pracować po godzinach (pająki nie przędą w południe) to znaczy, że będzie padać deszcz i należy się pospieszyć; "pająk wieczorem nadzieja" ponieważ przypuszcza się, iż spokój panujący w powietrzu jest wyznacznikiem utrzymania się ładnej pogody. Podobne znaczenie ma przysłowie belgijskie, zgodnie z którym ładna pogoda będzie jeśli les fils de leur toile sont longs, "nici pajęczyny są długie".
Jednak dobrej reputacji pajęczaki te nie dorobiły się w Niemczech, gdzie zwykło się mawiać sie sind sich spinnefeind (są sobie wrodzy jak pająki) o dwóch osobach, które się nie znoszą.
Ale tego z pewnością nie możemy powiedzieć o naszym Spidermanie i Sony Pictures. Bez wątpienia niebo nad Hollywood pozostanie jeszcze długo pogodne.
Translated from Ragno porta guadagno