Participate Translate Blank profile picture
Image for Szczęście w kluskach

Szczęście w kluskach

Published on

Story by

Default profile picture jane mery

Translation by:

Default profile picture urszula perzanowska

Wieża BabelPolityka

Dla nędzarzy czy dla księżniczek - szczęście jest na wyciągniecie reki! Jeśli niemowlęta, po przyjściu na świat nie mogą raczej liczyć na wizytę dobrych wróżek, które pochylając się z namaszczeniem nad kołyską przyniosłyby maleństwu szczęście, to inne praktyki mogą je w zupełności zastąpić.

We Francji, na przykład, swego czasu, młode mamy przybierały posłanka maluchów medalikami z Najświętszą Panienką, w przekonaniu, że przynoszą one szczęście. Francuski zwrot avoir le cul bordé de médailles [mieć tyłek w medalikach], który oznacza tyle co "mieć szczęście", wywodzi się więc z ducha ludowego, komicznego. Dworowanie sobie ze świętych figurek musiało jednak wzbudzać zgorszenie co bogobojniejszych, gdyż wkrótce zostało sprytnie zastąpione wyrażeniem avoir le cul bordé de nouilles [mieć tyłek w kluskach].

Tam gdzie kończy się przyzwoitość ludzi z dobrych domów, szczęście często wiąże się z tyłkiem. Che culo, powiedzą Włosi, wznosząc spojrzenie ku niebu. Che culo della madonna, dorzucają z religijną wprost emfazą, przywołując tyłek Matki Boskiej. Inni Europejczycy, bardziej pragmatyczni, wolą powoływać się na rośliny i ukwiecają soje formułki dotyczące szczęścia. I tak, dla Hiszpanów, szczęściarz nosi kwiatek w tyłku (tener una flor en el culo).

Jeszcze inni preferują metafory zwierzęce, na przykład Rumuni: A fi plin de noroc ca câtinele purici, znaczy "mieć tyle szczęścia, co pies pcheł". Kończąc temat, można jeszcze wspomnieć o Niemcach, którzy odwołują się do tłuszczu. Nie, nie do tego na tyłku, chodzi raczej o tłusty boczek. Wykrzykują Schwein gehabt kiedy ktoś miał, według nich wyjątkowe szczęście, czyli "prosiaka". Wyrażenie to pochodzi jeszcze za średniowiecza, kiedy przegrany turnieju rycerskiego nie odchodził ze spuszczona głową, ale z reguły otrzymywał małego prosiaka jako nagrodę pocieszenia.

Podsumowując, nie potrzeba czarodziejskiej różdżki, a raczej anchois (cul bordé d'anchois po prowansalsku), wystarczy tylko uważać na swe delikatne pośladki.

Story by

Translated from Bordé de nouilles