Participate Translate Blank profile picture
Image for Święto majtek albo martwe spodnie...

Święto majtek albo martwe spodnie...

Published on

Wieża BabelPolityka

Czy spodnie to jeszcze spodnie? Co noszą młodzi Europejczycy? Sprane dżinsy? Workowate? Modne rurki? Dzwony? Czy bermudy?

Niezależnie od tego, na pewno nic nie powinno się nie udać (in die Hose gehen, dosł. iść w spodnie) - ani jeśli chodzi o modę, ani językowo! Pantaloni (włoski), broek (niderlandzki), püksid (estoński), trousers (angielski), pantalon (francuski) przyczyniają się do powstania poetyckich tworów słownych.

W dzieciństwie nosiło się ogrodniczki, czyli dungarees (ang., pierwotnie z języka hindi, jako określenie ciężkiego, niewygodnego materiału bawełnianego), salopette (fr. saloper, czyli spartaczyć) albo wreszcie Latzhose (niem. Latz - śliniak, Hose - spodnie)! Spodnie dzwony, które we Francji mają pochodzenie zoologiczne: pantalon de patte d'elefant - "spodnie z nogi słonia", w innych miejscach w Europie mają nudne, zwyczajne nazwy: flared trousers ("spodnie rozszerzane ku dołowi, rozkloszowane"), broek met slag lub Schlaghose. Do naszych szaf wróciły spodnie rurki, czyli angielskie carrot pants ("spodnie marchewki") i nikt już nie pamięta o niemieckim faux pas: Schnellfickerhose ("spodnie pana, który robi TO szybko"...).

Niemcy sięgają do najwyższej klasy - a raczej poniżej pasa, no bo gdzie znajdziemy tak śliczne słowa, jak: Hosenscheißer ("srający w spodnie, czyli tchórz lub gówniarz") lub Hosenstall (oznaczające rozporek, dosł. "stajnia w spodniach" - zapewne dla cennego rumaka...)? Natomiast, Francuzi idą dalej i zajmują się od razu majtkami: mają fête du slip (wyrażenie oznaczające coś pozytywnego, to "święto majtek"). Po drugiej stronie Renu, majtki wciąż uznawane są za śmierć miłości, a w każdym razie pożądania pewnie przez długie bawełniane reformy, jakie swego czasu nosiła babcia... Nie eksponujmy więc mucky pup (angielski odpowiednik Hosenscheißer), ponieważ ostatecznie to wszystko jest bez znaczenia, czyli Jacke wie Hose (dosłownie: "kurtka jak spodnie").

Posłuchaj:

Angielski: dungarees

Niemiecki: In die Hose gehen

Latzhose

Jacke wie Hose

Francuski: salopette

pantalon patte d’éléphant

Translated from Tote Hose?