Participate Translate Blank profile picture
Image for Rogacz!

Rogacz!

Published on

Translation by:

Default profile picture katarzyna borucka

.

W niemal wszystkich językach europejskich wyrażenie "przyprawić komuś rogi" oznacza nic innego jak zdradę partnerki (i oczywiście, od wzejścia feminizmu, również partnera). We Włoszech mówią: mettere le corna, we Francji: mets des cornes, natomiast w Barcelonie i w okolicach w użyciu jest: posar les banyes, nawet znany z wierności lud niemiecki używa podobnego określenia: ein gehörnter ehemann to mąż rogacz. Z drugiej strony Katalończycy nie są rogaczami, ale zdradzeni rogi noszą: portar banyes.

Ale dlaczego właśnie rogi? Z pewnością do rozmnożenia się tak licznych wyrażeń przyczynił się falliczny kształt rogów. W średniowiecznym gobelinie "Dama i jednorożec", obecnie wystawianym w Paryżu, płocha niewiasta zdradza lwa dla jednorożca głaszcząc akurat jego.. róg. I może dlatego podniecony Anglik jest horny (rogaty).

Gorący Włosi natomiast nie ograniczają się jedynie do seksualnych konotacji. Rozszerzyli wyrażenie o cornuto e mazziato, zdradzony i zbity, odnoszące się do polityków cierpiących z powodu zdrady sojuszników. Fare le corna, "zrobić rogi" palcami, to gest odczyniający uroki i nieszczęście. Krótko mówiąc rogi dla Włochów są wielokrotnego użytku.

Również w Niemczech, Anglii, i w Polsce znajdziemy nieseksualne konotacje. Razem z Niemcami i z Anglikami nie poddajemy się i w trudnych sytuacjach: nad Wisłą bierzemy byka za rogi, za Odrą den Ster bei den Hörnern, a nad Tamizą take the bull by the horns. Co ciekawsze, Holendrzy, zamiast byka, biorą za rogi krowę, de koe bij de horens vatten.

Translated from Cornuto e mazziato!