Participate Translate Blank profile picture
Image for "Rain check", czyli "następnym razem"

"Rain check", czyli "następnym razem"

Published on

Translation by:

cafebabel pl

Wieża BabelPolitykaLifestyle

6 maja 2012 to data znacząca nie tylko dla Francuzów, którzy będą zobowiązani wypełnić swój obywatelski obowiązek oddając głos w finałowej rundzie wyborów prezydenckich, ale także dla Greków, którzy tego samego dnia staną do urn podczas przyspieszonych wyborów parlamentarnych.

To, co łączy te dwa, z pozoru nic nie mające ze sobą wspólnego wydarzenia, to coraz to liczniejsza grupa osób, których korci myśl wstrzymania się od głosowania.

Ostatnie półrocze przyniosło Unii Europejskiej wiele istotnych zmian, poczynając od wyboru (pod koniec 2011 r.) technokratycznych i konserwatywnych liderów we Włoszech i w Hiszpanii (pod koniec 2011 r.) oraz w Finlandii (na początku 2012 r.), po głosowanie we Francji i Grecji tego samego dnia, czyli 6 maja. Wielu młodych ludzi z Paryża i Aten, którzy anonimowo odpowiedzieli na ankietę cafebabel.com, stwierdziło, że poważnie myślą o oddaniu głosu, tylko i wyłącznie w celu powstrzymania niepopularnego Nicolasa Sarkozy’ego od ponownego objęcia urzędu prezydenta. Nie zraża ich nawet opcja głosowania na tak mało popularne partie jak: konserwatywna Nowa Demokracja, czy też socjalistyczna PASOK w Grecji.

Rain check” - tego agielskiego zwrotu najczęściej używa się w celu zapowiedzenia obietnicy na przyszłość, w momencie, gdy zaplanowane spotkanie musi być anulowane, czy też przełożone. Wyrażenie „rain check” ma swoje początki w XIX wieku, w amerykańskim baseballu. W sytuacjach, w których mecz przerywany był z powodu deszczu, zawiedzionym widzom oferowano bilety do wykorzystania w przyszłości. Również Francuzi posługują się wyrażeniem o podobnym znaczeniu, a mianowicie: „partie remise” (co oznacza, że mecz został odwołany i przełożony na późniejszą datę). Zobowiązują się wówczas do dotrzymania obietnicy rozczarowanym, mówiąc: „ce n'est que partie remise”. Dla punktualnych Niemców takie wyrażenie nie istnieje. Oni nie powinni być pozbawieni obietnicy „następnego razu”, gdy stoją pozostawieni na deszczu („er/ sie hat mich im Regen stehen lasse”).

Fot.: (cc) Paulgi/ flickr/ paulgi.com

Translated from Rain check