Prawdziwa Wieża Babel
Published on
Translation by:
Natalia SosinTo dopiero czarna magia!
Jeśli podczas śniadania Włoch poprosiłby o burro wskazując na masło, dla Hiszpanów brzmiałoby to jak chiński.
Jednak gdy to, co niezrozumiałe, dla Hiszpanów (Me suena a Chino), Francuzów (On dirait du chinois) i Greków jest chińszczyzną, dla Włochów jest arabskim, a dla Polaków i Brytyjczyków - greką (That sounds Greek to me ). Jednak gdyby zapytać Anglika, stwierdziłby, że dla niego to brzmi jak podwójny holenderski.
Co więcej, gdyby do tej dyskusji włączył się Fin, mógłby stwierdzić, że cała ta rozmowa jest dla niego niezrozumiała jak hebrajski.
Nawiasem mówiąc, dla Niemca ten artykuł to kompletna hiszpańszczyzna!
Tekst opublikowany po raz pierwszy 3 maja 2006 roku
Translated from Una verdadera torre de babel