Potworna teściowa
Published on
Translation by:
Ewelina Bolisęga"Dopóki żyje teściowa, dopóty w domu panuje pokój", dawno temu stwierdził rzymski poeta satyryczny Juvenalis. Wygląda jednak na to, że Europejczycy są zgodni w tym temacie: zarówno hiszpańskie suegra, jak i włoskie suocera czy portugalskie i katalońskie sogra są ogólnie rozumiane raczej jako "potworna teściowa".
Brytyjczycy posuwają się jeszcze dalej i swoim określeniem bardziej niż dobitnie podkreślają, że poufałe więzy z "mamusią" wynikają tylko z sytuacji prawnej. Mother-in-law oznacza dosłownie "matka według prawa".
W XIX-wiecznej Anglii zwietrzałe cierpkie piwo nazywano mother-in-law, a do czasów dzisiejszych pomieszczenie oddzielne od domu nazywa się mother-in-law suite (apartament teściowej). Hiszpanie najchętniej straszą swoje teściowe przeraźliwymi piszczałkami sylwestrowymi matasuegras (śmierć teściowej). Dla Włochów spotkanie z synową oznacza brzydką pogodę: Suocera e nuora, tempesta e gragnuola (teściowa i synowa, burza i gradobicie). No i w całej Europie częstym prezentem dla teściowej jest "fotel teściowej" (np. po hiszpańsku asiento de suegra), duży kaktus o kształcie siedziska.
Jedynie Francuzi i Holendrzy chodzą własną drogą, nazywając swoje teściowe "pięknymi matkami" (belle-mère oraz schoonmoeder). Galanteria, lizusostwo czy przeniesiony kompleks Edypa? Obydwa kraje nie cieszą się w Europie zbytnim zrozumieniem. Być może to właśnie zła wróżba teściowej wpłynęła na wynik referendum unijnego we Francji i Holandii w 2005 r....
Translated from Schwieger - Monster