Participate Translate Blank profile picture
Image for Piłka jest okrągła, a bramki...

Piłka jest okrągła, a bramki...

Published on

Story by

Default profile picture Katha Kloss

Translation by:

Magdalena Labus

Wieża BabelSpołeczeństwo

...wiadomo - są dwie!

"Piłka nożna to gra, podczas której 22 graczy ugania się za piłką, a na końcu wygrywają Niemcy." Tak brzmiała jedna z półprawd wypowiedzianych przez Anglika Gary‘ego Linekera po przegranej serii karnych w meczu z niemiecką reprezentacją narodową w 1990. Piłka nożna to królewska dyscyplina, a wokół skórzanej piłki wciąż powstają nowe mity. A o tym, że chodzi tu jedynie o wypowiedzi w ferworze walki, dowodzą ostatnie Mistrzostwa Europy, podczas których Niemcy, prowadząc swoją Beamtenfußball©Olé - "urzędniczą walkę", uległy hiszpańskiemu Tiqui Taca©Fernando, szybkiej grze drużyny Selección©JesusLouisa Aragónesa.

Piłka nożna istniała już 2000 lat przed Chrystusem w Chinach i została ochrzczona mianem Ts'uh-chüh ("ts'uh" = kopać nogą; "chüh" = piłka), później Rzymianie przejęli od Greków tradycję kopania. Kiedy jednak mówi się o znaczeniu piłki nożnej w Europie, zwykle wraca się do średniowiecznej Anglii. Stamtąd też tradycja footballu przedostała się do wszystkich zakątków Starego Kontynentu. Jeszcze dziś w Wielkiej Brytanii mówimy "get the ball rolling"©Nabee, kiedy zaczynamy coś nowego. Czy fodbold (duński), futbalo (esperanto), football (francuski, angielski), fótbolti (islandzki), voetbal (holenderski), futbolas (litewski) czy też futbol (turecki) - na płaszczyźnie językowej Europa jest zjednoczona.

Tylko Włochy odstają lekko pod kątem językowym: po włosku piłka nożna to calcio (z łac. calx: kopnięcie). Być może gli azzurri©Francesca(jasnoniebiescy) mają "głowę w piłce" (la testa nell pallone ©Francesca co znaczy mniej więcej tyle co być ciemnym jak tabaka w rogu), podczas gdy inne narody próbowały jedynie językowo utrzymać się przy piłce. Les Bleus©Jane (niebiescy Francuzi) grali w 2008 raczej z rezerwą: bramkarz Grégory Coupet założył "rękawiczki ze skórki brzoskwiniowej" (les gants en peau de pêche©Jane), jak mówią Francuzi, oraz dopuścił się niejednego "Boulette" (faire une boulette©Jane; znaczy - popełnić błąd). W kwestii beznadziejnej obrony francuscy komentatorzy mówili o défense bulgares de 66©Jane(strategia obrony Bułgarów z 66). Tymczasem piłka nożna jest i zawsze będzie "a game of two halves" ©Nabee (gra losowa), jak mówią Brytyjczycy, oraz mają nadzieję, tym razem zakwalifikować się do Mistrzostw Świata w 2010. Być może należy jednak strategicznie zaufać słowom Łukasza Podolskiego: "Piłka nożna to szachy, tyle, że bez kostki".

Story by

Translated from König Fußball