Participate Translate Blank profile picture
Image for Pedant!!!

Pedant!!!

Published on

Story by

Default profile picture Nele Yang

Translation by:

Default profile picture marta malik

Gdy ktoś robi coś wyjątkowo dokładnie i dodatku obwieszcza to całemu światu, określany bywa czasami jako "Korinthenkacker" ("wydalający odchody wielkości koryntek"). Oczywiście nie ubliżając mieszkańcom greckiego miasta Koryntu. Stamtąd bowiem pochodzi koryntka, rodzaj małej rodzynki. "Wydalający odchody wielkości koryntek" do tego stopnia posuwa się w swojej dokładności, że swoje codzienne obowiązki jest w stanie wykonać tylko w niewielkim stopniu, porównywalnym do wielkości rodzynki.

Równie wulgarnie tę małostkowość opisują Francuzi, gdy mówią o "enculeur de mouches" (wydalający muchy), zamieniając koryntki na muchy. Nikt inny jak autor Louis-Ferdinand Céline przyczynił się do rozpowszechnienia tego terminu.

W Holandii lepiej nie mówić komuś, że jest "Mierenneuker" - zarzut, że odbył stosunek płciowy z mrówkami, mógłby go śmiertelnie obrazić, a jego reakcja nie należeć do niezauważalnych.

Polacy uważają "wrzucanie kamyczka do ogródka" jako odpowiednik niemieckiego wyrażenia; a gdy u osoby pedanteria bierze górę, może się zdarzyć, że uznają iż osoba ta "rzeźbi się w gównie".

Apetycznie robi się wraz z przemieszczaniem się w kierunku południa Europy: włoscy "srający rodzynkami" szukają włosa w jajku ("cercare il pelo nell'uovo"); hiszpańscy liczą fasolki ("el cuentagarbanzos") - podobnie jak niemiecki Erbsenzähler.

Angielski "nitpicker" pochwala małostkowość przy niewdzięcznym zajęciu: usuwaniu z włosów jajeczek wszy. Tutaj wskazówka dotycząca dalszych pokrewieństw naszego wyrażenia: w końcu w wielu europejskich językach spokrewniony jest z "Haarspalter", czyli‚ dzielącym włos na czworo’.

Story by

Translated from Korinthenkacker