Partyjni imprezowicze
Published on
Translation by:
Magdalena LabusParty i partia – o tym jak Europejczycy imprezowo i językowo bawią się z łacińskim słowem pars.
Samotne świętowanie jest tak samo mało zabawne jak samotne stanie w półkolu. I tak właśnie jednoczą się w zabawie imprezowicze, a pora zimowa daje nam wiele okazji ku temu. Małym słówkiem pars (łac. "część") i jego pochodnymi europejscy imprezowicze są zawsze tam, gdzie zanosi się na party. Nawet, gdy mała partia się odłączy, trzymają się razem, ci party-zanci (partisanen).
Tomar partido to po hiszpańsku "uczestniczyć", a kto właśnie nie uczestniczy w imprezie i zaraża tylko złym humorem to w Wielkiej Brytanii party pooper (po polsku osoba psująca zabawę, lub opuszczająca imprezę), ale prawdziwi imprezowicze (po niem. Partylöwen, po ang. również zwierzęco party animals) nie pozwalają im zepsuć zabawy.
Za jaką zdobyczą się rozglądają, wiadomo w całej Europie. Czy un bon parti we Francji czy gute Partie w Niemczech, wszyscy mamy na myśli dobrą partię, czyli mały kawałek z ciasta dobrobytu.
W tym celu w Hiszpanii bierze się udział w partido de fútbol (piłka nożna) albo przegląda namiętnie partytury. Rzadziej spotyka się na partię szachów (niem. Schachpartie).Niebezpartyjne będzie stwierdzenie, jak każda plotka, że znają tylko jeden program partyjny, a mianowicie włoski Partito dell'Amore (partia miłości) gwiazdy porno Ilony Staller.
No a co, gdy się nie uda? Tu Szekspir poleca odejście godne lwa salonowego
"If we do meet again, we'll smile indeed; If not, 'tis true this parting was well made." ("Jeśli się znów zobaczymy, uśmiechniemy się, jeśli nie, to znaczy, że to rozstanie było dobre.").
Translated from Parteiische Partylöwen auf der Pirsch