Participate Translate Blank profile picture
Image for Nieporozumienie

Nieporozumienie

Published on

Translation by:

Natalia Sosin

Podczas wieczornej imprezy studentów Erasmusa w Berlinie, Friedrich rozmawia z Joanną, studentką z Polski. Urzeczona jego wdziękiem dziewczyna zgadza się wyjść razem z nim z przyjęcia i pyta, gdzie zaparkował samochód. In der Kurve (za zakrętem), odpowiada chłopak, na co ona wymierza mu policzek, pewna że została obrażona. Zdezorientowany Niemiec postanawia zostać na przyjęciu i porozmawiać z Cecile, studentką z Francji. Nawiązując do zbliżających się Świąt pyta: Isst du Pute ? (czy lubisz pieczeń z indyka?). I znów dostaje w twarz! Francuskie pute jest wulgarnym określeniem prostytutki. W końcu nieszczęsny Berlińczyk idzie zapalić papierosa w towarzystwie Hiszpanki, Marii. Jednak kiedy proponuje jej Feuer , czyli ogień sytuacja się powtarza! Niemieckie Feuer brzmi całkiem jak hiszpańskie follar, oznaczające seks.

Wychodzi na to, że w kontaktach męsko-damskich lepiej pozostać przy jednym języku!

Translated from Malotru