„Madame" czy może „Mademoiselle"?
Published on
Translation by:
Agata KiwiorMadame? Mademoiselle? Panienko? Proszę pani? W większości europejskich języków można przywitać kobietę na kilka sposobów. Wiele krajów próbuje jednak pozbyć się tej różnorodności, ponieważ często te powitania nie są neutralne, podkreślają wiek, stan cywilny kobiety i określają dynamikę interakcji.
Podczas przerwy na lunch w Paryżu pochłaniałam moją przystawkę w takim tempie, jakby od tego zależało, czy w ogóle zostanie mi podane danie główne. W tym czasie moja przyjaciółka siedząca po drugiej stronie stołu żywo opowiadała mi o przełomowym momencie w jej życiu, jakim był zakup nowego mieszkania. Słuchałam jej z wielkim przejęciem, jednak w pewnym momencie nie mogłam się powstrzymać i przerwałam jej, ponieważ potrzebowałam ostrego sosu.
„Poproszę kelnera” — powiedziała. Nie chodzi o to, że nie potrafię mówić po francusku, ale jak wszyscy wiemy, kelnerzy są bardziej przychylni rodzimym użytkownikom ich języka niż Amerykanom, którzy w dodatku często proszą o wszystkie rodzaje sosów podczas jednego posiłku.
- Voila, madame.
Moja przyjaciółka zaniemówiła.
- Co jest?
- Nazwał mnie „madame".
- No i?
- Czy wyglądam aż tak staro?
- Coś Ty! A tak w ogóle, to mnie cały czas nazywają „madame".
Po tym incydencie, zaciekawiona opinią mojej przyjaciółki na temat tytułów i statusów społecznych, z zaskoczeniem odkryłam, że była ona zwolenniczką jednakowego pozdrawiania kobiet i mężczyzn oraz całkowitego odejścia od formy „mademoiselle.”
To raczej przewrotne w jej przypadku.
„Myślałam, że czujesz się urażona, gdy ktoś nie zwraca się do ciebie per «panienko»” - powiedziałam z zaskoczeniem.
Wielu kobietom nie odpowiada językowy podział na mężatki i singielki. Odkąd istnieje termin „panna" również do języka francuskiego wprowadzono odpowiednie formy grzecznościowe — „mademoiselle” wobec młodych kobiet i „madame” wobec kobiet starszych (lub wyglądających starzej). Mimo że w 2012 roku były premier Francji François Fillon zakazał używania formy „mademoiselle” w dokumentach urzędowych, ta forma nadal jest obecna we francuskiej kulturze. Co więcej, jest ona używana w sferze prywatnej, jak na przykład w dokumentach ubezpieczeń, rachunkach za telefon czy prenumerowanych magazynach. Teraz obie kobiety - starsza, niezamężna - „vieille fille”, jak i stara panna mogą być „madame”, przynajmniej w pewnym sensie.
W Niemczech zwrot „Fräulein” (panna) został zakazany w latach 70., a już 10 lat później stał się tematem tabu. W większości krajów anglojęzycznych istnieje opcja „Ms” (stosuje się go wobec mężatek, jak i kobiet niezamężnych). Taki neutralny zwrot pozwala uniknąć niezręcznego nadawania etykietek. Oczywiście można użyć również zwrotów „madam” i „ma’m” - są one jednak staromodne lub wskazują na duży szacunek. Parlament Europejski zakazał używania zarówno zwrotu „Miss", jak i „Mrs", żeby uniknąć seksizmu i promować bardziej neutralny język.
Po rozmowie z kilkoma Francuzami i Francuzkami na temat wprowadzonych zmian okazało się, że zdania są podzielone.
Niektóre kobiety uważają, że używanie zwrotu „mademoiselle” to sposób na oczarowanie młodej ładnej kobiety. Pewna niespełna trzydziestoletnia kobieta, z którą rozmawiałam, uznała ten zwrot za uwodzicielski, jednak nie chciała ujawniać swego wieku i stanu cywilnego. Moja przyjaciółka, która poczuła się dotknięta, kiedy została nazwana „madame”, uważa, że wiele zmian społecznych wywodzi się z przepisów prawnych i upłynie jeszcze trochę czasu zanim termin „mademoiselle” na stałe zniknie z języka. Dla wielu mężczyzn, z którymi rozmawiałam, nienaturalnym byłoby nazwanie młodej dziewczyny „madame”. Niektórzy chcieli wiedzieć, dlaczego w języku francuskim nie ma męskiego odpowiednika słowa „mademoiselle”. Panowie ci twierdzili, że nie czują się jeszcze gotowi na poważny zwrot „monsieur”. Kiedyś istniały formy „damoiseau” i „mondamoiseau”, ale nigdy nie miały statusu oficjalnego. Używane były wobec młodych nieżonatych mężczyzn. Dziś używany jest zwrot „jeune homme”, co oznacza „młody mężczyzna".
Francja nie jest jedynym państwem, w którym do młodych kobiet zwraca się w tradycyjny sposób. Również Włosi mają swoje „signorina”, a Hiszpanie „senorita”. Zwroty te, podobnie jak francuskie „mademoiselle”, mają charakter schlebiający lub przyjacielski.
Z powyższych obserwacji wynikają dwa wnioski: kraje takie jak Francja i Hiszpania są albo bardzo zalotne, albo bardzo tradycyjne. Możliwe też, że łączą te dwie cechy. Ale kto wie, może już wkrótce się to zmieni.
Translated from Battle of the Sexes: Madame? Or should I say, Mademoiselle?