Participate Translate Blank profile picture
Image for Kurczę blade!

Kurczę blade!

Published on

Translation by:

Default profile picture Ada Szerszeń

Wieża BabelPolityka

„Da lachen ja die Hühner” - chichoczą Niemcy. „Kurczak by się uśmiał!” brzmi tak śmiesznie, że wydaje się nieprawdopodobne! Nie umniejszajcie światowej siły kurczaków, tchórze! Te wywodzące się z południowo-wschodniej Azji ptaki często zagrażały światowym rynkom i relacjom.

Europejski zakaz wwożenia drobiu ze Stanów Zjednoczonych obowiązuje od 1997 roku. Tak więc gdy w pierwszy dzień roku 2010 Rosja – największy amerykański rynek zbytu dla drobiu – dołączył do zakazu, Ameryka znalazła się w totalnym chaosie. Jej mieszkańcy biegali jak bezgłowe kurczaki („headless chicken”) czy dźgnięte tarantule („gestochene Tarantel”), jak mawiają Niemcy. Z kolei Hiszpanie pisali, że stres związany z tym wydarzeniem sprawił, iż Amerykanie pocili się jak kurczaki („sudar como un pollo”).

Ogólnie mówiąc wyrażenie „polityczny kurczak” („political chicken”) jest bardzo popularne w mediach: w ostatnim wydaniu Financial Times jeden z artykułów przekonywał czytelników, by wyobrazili sobie sytuację zadłużonej Grecji jako grę Europy w „wielką grę w kurczaka” („big game of chicken”). W grze tej dwóch kierowców jedzie z dużą prędkością naprzeciwko siebie. Już samo to może sprawić, że dostaniesz gęsiej skórki („give goosebumps”/ „avoir la chair de poule”/ „poner la piel de gallina”), ale to ten, który pierwszy zjedzie z toru jest kurczakiem. Jest to popularne podwórkowe określenie, które oznacza tchórza, choć we Francji i Hiszpanii używa się słowa kura („une poule mouillée”, „una gallina”). Jedyną kurą w Polsce jest „kura domowa”. Z kolei Francuzi mówią na policjantów kurczaki – „les poulets” – co jest w wydźwięku podobne do słowa gliny. Jednak do naszych ulubionych przekleństw należą te używanie przez uprzejmych Polaków. Kurczaki są dla nich dużą inspiracją: jest przecież i samo „kurczę”, i wariacje na jego temat: „kurka wodna”, „kurza twarz”, „kurczę blade”, „kurczę pieczone”... Jest to niezła porcja kurzej dyplomacji, której mogli skosztować posowieccy sąsiedzi Polski.

Translated from Chicken!