Kiedy gówno uderzy w wiatrak
Published on
Translation by:
tomasz wojciechowskiNie tylko w zeszłym stuleciu – Europa od wieków pakuje się w problemy. Zatem nie dziwi że mamy taki zasób wyrażeń które ostrzegają jak się wydostać z kłopotu, zanim kupa walnie w wiatrak, jak by powiedział Anglik, (the shit hits the fan). Węgier także rozumie że kłopot to ogólnie kiepski news: (ha baj van, szar van) - tam gdzie problem, tam gówno.
Ale jak wiedzą wszyscy dobrzy Europejczycy, wydostawanie się z kłopotliwego położenia oznacza tak naprawdę tylko pogrążanie się jeszcze głębiej. Bułgarzy wtedy przemieszczają się z cierni w głóg (от трън, та на глог), podczas gdy Węgrzy wybierają mniej bolesną drogę, mianowicie z wiadra do kubła, (cseberből vederbe). Holendrzy i Polacy uciekają z deszczu pod rynnę, (de regen in de drup). A Anglicy jak zwykle masochistycznie podążają z patelni wprost do ognia, (out of the frying pan into the fire).
Skoro już to wiemy, wydawać by się mogło że następnym razem będziemy mądrzejsi...
Translated from When the shit hits the fan