Participate Translate Blank profile picture
Image for Kemping-Glamping

Kemping-Glamping

Published on

Story by

Default profile picture Katha Kloss

Translation by:

Aleksandra Sygiel

Wieża BabelPolityka

Gdy bezrobotny Patric Chirac (grany przez Franca Dubosca) z Dijon, ubrany w eleganckich klapki, skąpe slipy i olejek z monoi, przemaszerował po raz drugi przez ekrany francuskich kin (Kemping 2, reż. Fabien Onteniente ), oprócz potwierdzenia kilku stereotypów o kempingowiczach (nudyści, skąpcy, spieczeni na słońcu, biedni), pozostawił po sobie jednak pewne sympatyczno-swojskie wrażenie.

Zagorzały Camper (DE) nie musi koniecznie być FKK (nudystą), ani ustawiać przed swoim Wohnwagen (DE; 'przyczepa') ogrodowego krasnala, o co często oskarża się niemieckich amatorów kempingu. 

Ale najgorszą reputację mają Holendrzy i Belgowie. Podobno latem korkują swoimi karawanami (z ang. Camping Cars lub z fr. Roulottes) autostrady. Co więcej, turyści z krajów Beneluksu, ze swoimi domami na haku (Haus am Haken), uważani są za skąpców, którzy na campeggio (IT) wybierają się z solidnym zapasem konserw. Swoje trzy grosze do tych wszystkich stereotypów dokładają Anglicy, którzy, kto mógłby się spodziewać, są wynalazcami kempingu: camp it up – 'przesadzasz', powie mieszkaniec deszczowej krainy.

Przy tak wielkim wyborze letnich festiwali, to campus, (z łac. ‘pole’) jest najtańszą alternatywą dla amatorów łączenia kultury z plenerem. Dla nie tolerujących przenośnych toalet i wspólnych pryszniców jest alternatywa: Glamping, mieszanka glamouru i kempingu, trend kultywowany przez co bardziej wysmakowanych miłośników natury. 

O dzikim kempingu (z fr. camping sauvage; z it. campeggio abusive) lepiej jednak zapomnieć, bo legalny jest on tylko w krajach skandynawskich, gdzie obowiązuje Allemansrätten [prawo zapewniające każdemu człowiekowi wolny dostęp do kontaktu z przyrodą]. Krótka pogawędka z właścicielem terenu wystarczy, by mogło na nim stanąć włoskie tenda canadese (namiot kanadyjka) lub hiszpańskie iglú. Niemiec i Polak spakują swoje śledzie (z niem. Heringe; szpilki ) a Francuz Sardinen (sardynki), by rozłożyć namiot i uniknąć spania pod gołym niebem. Jeszcze tylko romantyczne ognisko i można domyśleć się znaczenia hiszpańskiego powiedzenia:  despertarse con la tienda de campaña - 'obudzić się pod namiotem'...

Ilustracja ©Henning Studte; © video Hayley3380 

Story by

Translated from Camping-Glamping - nicht nur für Spießer