Hej wyleciał ptaszek!
Published on
Translation by:
Natalia Sosin"Avoir la braguette ouvert": Francuzi zazwyczaj nie są mistrzami zawoalowanego zwracania uwagi, stwierdzając zwyczajnie "masz rozpięty rozporek".
Jak Europejczycy próbują subtelniej uchronić kolegów od kłopotliwej sytuacji? Oczywiście Francuzi nie potrafią nie demonstrować swojego republikanizmu, mówią więc "ratusz jest otwarty" (La mairie est ouverte).
Z dala od tendencji narodowych można także usłyszeć "sklep otworzono" (le magasin est ouvert). Katalończycy najwyraźniej uznają, że sklep to zbyt pospolite miejsce na trzymanie klejnotów, które lepiej przechowywać w aptece (tenir la farmŕcia oberta).
Polacy bardziej dosadnie radzą "zapiąć się pod szyją".
Jak zwykle można liczyć na Niemców i ich uwielbienie do zwierzęcych porównań jak "masz stajnię otwartą" (dein Hosenstall ist offen). Włosi i Hiszpanie idą dalej w tych porównaniach mówiąc "ptaszek ci ucieknie" (odpowiednio: scappa l'uccellino/ se escapa tu pajarillo/ pajarito).
Anglicy także nawiązują do latania, tyle że w bardziej pruderyjnej wersji: "latasz bez licencji" (you're flying without a license).
Czyżby licencja pilota dawała w Wielkiej Brytanii również uprawnienia do biegania z rozpiętym rozporkiem?
Translated from Free Willy