Participate Translate Blank profile picture
Image for Czekaj i miej nadzieję...

Czekaj i miej nadzieję...

Published on

Translation by:

Ewelina Bolisęga

Wieża BabelSpołeczeństwo

Pamiętacie ucieczki ubranej w suknię ślubną Maggie (Julia Roberts) w filmie "Uciekająca panna młoda"? I zaskoczenie pana młodego, obserwującego, jak zwiewa mu sprzed ołtarza? No, ale ona się przynajmniej pojawiła. A co powiedzieć o panu młodym, który na próżno oczekuje narzeczonej, sztywny w swoim eleganckim ubraniu, z wyrazem niedowierzania na twarzy? Przygnębiająca wizja, która dobrze obrazuje rozczarowanie, jakiego doświadczamy, kiedy ktoś nie zjawia się na umówione spotkanie lub w ostatniej chwili informuje, że nie może przyjść. Hiszpanie używają powiedzenia: "Me quedé compuesto y sin novia" (zostałem wystrojony i bez narzeczonej).

Włosi narzekają: "ci ha tirato il pacco" lub "ci ha tirato un bidone" (nabito nas w butelkę; wystawiono do wiatru). - Nieobecny obrzucił nas (na szczęście tylko w przenośni) dwoma ciężkimi przedmiotami, które mogą skrzywdzić. Być może, chodzi o nieprzyjemne uczucie bycia porzuconym lub oszukanym. Wściekając się, mówimy również "mi ha dato buca" (wystawił mnie). Z kolei Francuzi wolą porównania zwierzęce: wykrzykują "il a posé un lapin" (odstawił królika). Zdaniem niektórych, zwrot ten sięga XVI wieku, kiedy we Francji zwyczajem było wysyłanie kurczaka (czasami królika) osobie, z którą się było umówionym, ale nie mogło się stawić na spotkanie. Według innych, pochodzi on od osiemnastowiecznego zwrotu "laisser poser quelqu'un" (kazać komuś czekać, wystawić kogoś).

Natomiast w Holandii mówi się "Zijn kat sturen" (wysłać kota). W pobliskiej Portugalii zdarza się "deixar alguém plantado" (zostawić kogoś na lodzie), a w Anglii "to stand someone" (wystawić kogoś). W Niemczech i Austrii, nieszczęśnik czeka "wie bestellt und nicht abgeholt" (jak zamówiony, ale nie odebrany). Jeśli czeka od dłuższego czasu, a także wygląda na smutnego i zagubionego, przypomina "ein begossener Pudel" (zmoczonego pudla). Mniej szczęśliwy może "warten bis er schwarz wird" (czekać, aż szczernieje) lub - jak mówią Włosi - "fino a fare la muffa" (aż do zapleśnienia). W takich przypadkach Niemcy radzą "abwarten und Tee trinken" (czekać popijając herbatę), a Portugalczycy "esperar sentado" (czekać na siedząco), ponieważ wielu z tych, na których czekamy, nigdy nie przyjdzie.

Translated from Aspetta e spera