"Cyrograf" i Wieża Babel
Published on
Projekt artystyczny zatytułowany „Wieża Babel” to coś w rodzaju happeningu na stronie internetowej - chciałbym jeden wiersz zamieścić na stronie w tłumaczeniu na wszystkie języki świata. W rewanżu oferuję możliwość zareklamowania się na www.jansiwmir.com w dziale „Przyjaciele” oraz pod tłumaczeniem.
Teoretycznie mam już tłumaczenie w trzech, a licząc angielski, w czterech językach, ale tłumaczami byli Polacy (znający lepiej lub gorzej język obcy), wobec czego dobrze byłoby zobaczyć jak zrobiłby to native speaker.
Będę bardzo wdzięczny za przetłumaczenie poniżej zamieszczonego tekstu wiersza i przesłanie go na adres [email protected]
A oto wiersz:
''Cyrograf
dla P.K.Mchciałam żebyś mi namalował obraz
koń pędzący na smyczy pełnej wiatru
zamknięty w dębowej ramie jak w trumnie
zażyczyłeś sobie kilku strun
lakowej pieczęci, futra z gronostajów
i jeszcze... podpisania cyrografu
zasiałam pełne pole skrzypiec
odebrałam życie zwierzętom
a pieczęć obiecano mi przysłać
taśmolotem czasu – aż ze średniowiecza
wtedy podarłeś umowę
bo nie była w niebieskiej kopercie
i nie czarnym tuszem spisana
nienamalowane bezbarwną farbą łzy
spadły z nieistniejącego wierzchowca
na brak drewnianej ramy
zrobiłeś awanturę że... mokro
przepraszam''