Participate Translate Blank profile picture
Image for „Beyond the Curtain" po francusku!

„Beyond the Curtain" po francusku!

Published on

Translation by:

Bartosz Kargul

Berlininside cafébabelBEYOND THE CURTAIN

1 marca opublikowaliśmy nasz e-magazyn „Beyond the Curtain". Wówczas dostępne były jedynie niemiecka, angielska i polska wersja językowa. Dzięki stypendium przyznanym przez Niemiecko-Francuską Współpracę Młodzieży (DFJW) magazyn ukazuje się już również w wersji francuskojęzycznej.

Na początku Beyond the Curtain było tylko projektem. We wrześniu 2014 roku dziennikarze Cafébabel wyruszyli na poszukiwania nowych historii na niegdysiejszej granicy pomiędzy wschodnią i zachodnią Europą, co zbiegło się w czasie z 25 rocznicą upadku żelaznej kurtyny. Następnie pojawił się e-magazyn - po raz pierwszy opublikowany na issuu.com - który w ostatnich kilku miesiącach zdobył sympatię wielu czytelników w całej Europie.

Nasze reportaże spodobały się również Niemiecko-Francuskiej Współpracy Młodzieży i to do tego stopnia, że otrzymaliśmy od nich wsparcie finansowe, by przełożyć treść magazynu na język francuski. Na szczęście w naszym zespole berlińskim mieliśmy również Sophię Andreotti, która zatroszczyła się o to, by czytelnicy mogli przeczytać nasze reportaże z Bratysławy, Zgorzelca, Słubic, Wiednia i Budapesztu również w języku francuskim. Zatem podróż trwa nadal! W jakich językach chcielibyście jeszcze przeczytać nasz magazyn?

Nasi francuskojęzyczni przyjaciele mogą czytać Beyond the Curtain pod tym adresem!

25 lat temu upadła żelazna kurtyna. 10 lat temu osiem postkomunistycznych państw wstąpiło do Unii Europejskiej. Ale co tak naprawdę wiemy o naszych sąsiadach po drugiej stronie granicy? Piszcie na adres berlin(at)cafebabel.com, by stać się częścią naszego zespołu reporterów!

Translated from Beyond the Curtain - jetzt auch auf Französisch