Telefonino, handy ecc.
Published on
Translation by:
Eleonora PalermoIn Inghilterra quando si dice “handy” si pensa automaticamente a qualcosa di pratico, maneggevole. I tedeschi, invece, che adorano gli anglicismi, utilizzano questo termine a sproposito per indicare il… telefono cellulare. Per la “perfida Albion” il portiere è un “handyman” più in virtù delle sue numerose funzioni pratiche che perché faccia un utilizzo forsennato del cellulare. I francesi poi - per la sua vocazione ad essere maneggevole –lo chiamano portatile, “portable”. Nella sua versione spagnola, il telefonino è poi “mobile” (“móvil"), così come in Europa e un po’ ovunque. Cambiando continente, poi, negli Stati Uniti il telefonino diventa un “cell(ular)”. Come in Italia (“cellulare”). In entrambi i casi l’etimologia del cellulare non rimanda tanto alla cella delle prigioni, quanto al fatto che le reti telefoniche sulle quali si basa sono composte di cellule.
Translated from Praktisch, so ein Handy