Quando si dice la fortuna...
Published on
Translation by:
loredana stefanelliMolti europei pensano al Vecchio Continente come alla culla della razionalità. Un luogo dove concetti medievali come la superstizione appartengono al passato. E invece regolarmente “tocchiamo ferro”, ci sentiamo a disagio di venerdì 17 ed evitiamo di passare sotto le scale! Allo stesso modo, quando desideriamo che avvenga qualcosa, l’ultima cosa che facciamo è dirlo a voce alta.
Perciò non sentitevi male se un inglese vi augura un incidente esattamente prima che saliate su un palco. Break a leg, "spezzati una gamba" è il suo modo di augurarti buona fortuna. Anche tedeschi ed ungheresi si maledicono a vicenda quando – non soddisfatti di una semplice gamba – si dicono Hals und Beinbruch e kéz és labtörést, "spezzati un braccio ed una gamba". Gli italiani, noti per la loro teatralità, evitano i cattivi auspici augurandoti di finire in bocca al lupo. La rispettiva risposta è puntualmente "crepi il lupo". Quanto a quegli ignobili poeti dei francesi dicono solamente merde.
Translated from Best of luck!