La ciliegina sulla torta
Published on
Translation by:
Francesca BarcaCasanova e il frutto del peccato…
Avventuriero, scrittore, truffatore, diplomatico e mago. Il nome di Casanova, mitico seduttore, evoca i piccoli frutti rossi. «Le donne sono come le ciligie, una tira l’altra
», soleva dire l’uomo per giustificare la sua passione per il gentil sesso. Belle e brutte, alte e basse, lo storico amatore non riusciva a fermarsi perché è impossibile non «have a second bite at the cherry
» (“dare un secondo morso alla ciliegia).
Con un tale appetito Giacomo avrebbe potuto sradicare tutto il Paradiso Terrestre dei suoi frutti. Per cui, per non impazzire, bisogna iniziare a “fare un po’ di selezione” e cercare la perla rara, “la cerise sur le gâteau
”, “la guinda en el pastel
” in Spagna, la “wisienka na torcie
” in Polonia e “die Kirsche auf der Sahnetorte” in Germania. Insomma, la “ciliegina sulla torta”.
E se, come dicono i tedeschi “die Kirschen in Nachbars Garten
”, le “ciliege del vicino sono migliori”, bisogna stare attenti: “nicht gut Kirschen essen
”, “Le ciliegie ,non si possono mangiare con tutti”.
Ed ecco, allora, che il “le temps des cerises
” (in italiano Il tempo delle mele, ndr) diventa il “temps des noyaux
” il tempo dei noccioli. E se tira brutta aria forse è tempo per il seduttore di mettere il turbo alla sua gondola e scappare il più lontano possibile.
La prossima settimana una Torre di Babele sulle marche che utliziamo di più: ogni paese la sua. Chi non parla di Kleenex, Tempo o Scottex?
Translated from Casanovas Kirschen