Footing o jogging?
Published on
Translation by:
ilaria la commarePer noi britannici, risaputamente pigri nell’imparare altre lingue, la gran diffusione dell’inglese in Europa è una vera e propria manna. Soprattutto quando siamo portati a viaggiare. Ma l’inglese parlato fuori dalla Gran Bretagna ci lascia spesso di stucco. In Germania, ad esempio, se sentite un ragazzo di bell’aspetto che vi dice di essere un “dressman” (un “uomo col vestito”, letteralmente), non vuol dire che è un travestito ma un modello. Nel senso che è un indossatore. In Francia l’amore per il “foot” (“piede”) non deve evocarvi preferenze feticiste: si tratta semplicemente di passione per il calcio (football)! Mentre in Spagna (come in Italia) “footing” significa jogging! Quindi forse munirsi di un vocabolarietto prima di fare le valigie non è poi una cattiva idea. Nemmeno per i sudditi di Sua Maestà.
Translated from Eurobabble