E tu, ce li hai?
Published on
Translation by:
rossella quarantaMalgrado la lotta femminista, bisogna riconoscere come l’uomo, e gli attributi a lui propri, nella maggiorparte dei paesi europei continuano a incarnare il simbolo di bravura e coraggio.
Parità fra i sessi o meno, in Francia tutti capiscono che un «coglione molle» è un rammollito, proprio come in Germania i deboli vengono chiamati «weichi», cioé «uova molli».
In inglese, l’aggettivo «ballsy» dovrebbe dare una sferzata a tutti quelli definiti in questo modo, e in particolare alle donne che –per un epiteto, avrebbero il diritto di sentirsi combattive quanto i loro amici uomini. Già molto spesso, fin dall’ora di ricreazione a scuola, i bambini si sfidano chiedendosi: «hai i coglioni per…?». È come l’esortazione a dimostrare di avere le «palle» italiane o i «cojones» spagnoli, il significato è lo stesso… Dunque no, le ragazze non le hanno e non le avranno mai. E un po’, forse in fondo, se ne rammaricano!
Translated from Et toi, t'en as ?