dibattito ue 2014: quando gli interpreti rubano la scena
Published on
Translation by:
Eugenio CollinassiAnche se il primo dibattito tra i candidati alla Commissione Europea non è stato nè rivelatore nè emozionante, tutti i riflettori sono rimasti puntati sui veri protagonisti della conferenza: gli interpreti. Quelli francofoni hanno davvero lasciato il segno. Houston, credo che abbiamo un problema.
Mi sarebbe piaciuto guardare il dibattito in lingua originale, perchè ritengo che la dimestichezza con la lingua sia un fattore importante attraverso il quale giudicare la performance di un candidato. Sfortunatamente, non ho avuto quest'opportunità, perchè in Francia tutto viene doppiato nella lingua madre. Percò non potevo realmente ascoltare ciò che i candidati dicevano in inglese, ma invece, potevo osservare come gli interpreti stessero facendo il loro lavoro.
E devo dire che hanno fatto veramente un buon lavoro.
Ma, nonostante questo buon lavoro, mi hanno fatto ridere così forte da non potermi concentrare per bene sul contenuto del dibattito.
La ragione per le mie risate è semplice: come ci si può concentrare su ciò che la giovane, energica, fresca Ska Keller sta dicendo, se ascoltate la voce di un uomo borghese di mezz'età? Come ci si può concentrare se si vede una donna che probabilmente comincia la giornata con una corsetta e della frutta fesca per colazione su una soleggiata terrazza, se invece ascoltate la voce di un uomo che vi immaginate degustare ogni sera un Castle Lafite Rothschild Pauillac del '96 mentre una lampada da tavolo verde sulla sua scrivania illumina montagnie di sagaci volumi con la sua luce gentile? E' un pò come ascoltare una nonnina leggere Trainspotting alla sua nipotina di 5 anni.
NoN E' UN PAESE PER GIOVANI
Non c'era soltanto un interprete: se non mi sbaglio ce n'erano cinque - quattro uomini ed una donna. E benché non ci scommetterei la vita sopra, mi sembra che nessuno di loro fosse sotto i 40 anni. E che ne sarebbe dei lavori per i giovani laureati europei? Quando ho scelto di studiare traduzione ed interpretazione nel 2007 ci hanno detto che le opportunità di lavoro in questo campo in Europa erano moltissime. Veramente moltissime. Non ci avevano detto che essere giovani è uno svantaggio in questo caso, però.
Non posso non prendere in considerazione il fatto che gli interepreti di ieri non sono stati neutrali. Ad un certo punto mi sono chiesta se non avrei percepito i candidati in modo diverso se fossi stata bendata, ed avessi dovuto affidarmi solamente alla voce degli interpreti. Ho realizzato che sarebbe successo di certo, perchè ci sono stati momenti in cui gli interpreti hanno influenzato i discorsi dei politici con la loro intonazione e il tono delle loro voci. Questo ha giocato a favore di Jean Claude Juncker, ma ha cambiato completamente la percezione della perfonmance di Ska Keller. Quando Guy Verhofstadt ha gesticolato (e lo ha fatto spesso), una persona sensibile avrebbe avuto un attacco di cuore, dato che l'interprete ha alzato il tono di voce così in alto da rompere dei vetri. L'interpretazione di conferenza è un one-man show che ha ragione di esistere indipendentemente dal discorso originale? Cosa succederebbe su le due realtà linguistiche parallele (quella creata dall'autore del discorso e quella dell'interprete) diventassero contraddittorie per vie del diverso tono di voce dell'interprete?
Questo non è' il nostro show
Sì, forse mi sto concedendo il lusso di un pò di innocente provocazione qui, ma credo che la realtà del mercato del lavoro europeo sia ingiusta. Ho studiato interpretazione all'università e l'insegnante ha speso moltissimo tempo ribadendo che ciò che noi dobbiamo essere, prima di tutto, è essere neutrali. Ciò vale sempre, per quanto possiamo essere egocentrici non.è.il.nostro.show. Ci ha insegnato che ci prendiamo la piena responsabilità di quello che interpretiamo, non solo a livello di singole parole, ma anche a livello di metrica, intonazione e accentazione lessicale.
La domanda che ho posto all'inizio riemerge qui: perchè non assumere giovani interpreti, che oggi giorno passano più tempo a cercare un lavoro che lavorando? Che sia il tempo di un cambio della guardia?
Translated from Eu debate 2014: when interpreters steal the show