Tête de Turc
Published on
Translation by:
fabrice narbonnet« Mamma li turchi » (« Maman, les Turcs ! ») s’exclameront peut-être quelques hauts fonctionnaires italiens le 3 octobre prochain, date à laquelle s’ouvriront à Bruxelles les négociations pour l’adhésion de la Turquie à l’Union. L’expression proviendrait des fréquentes incursions des pirates sarrasins sur les côtes du Mezzogiorno. A en croire les langues des 25, l’intégration de la Turquie s’annonce ardue. Les méticuleux Allemands seront ainsi enclins à redouter une falsification de documents, puisqu’outre Rhin, « türken » signifie truquer. De leur côté, les Britanniques craindront probablement une « turkey », l’équivalent d’un fiasco. Et ce, malgré l’appui de Londres à la candidature d’Ankara. Au final, les Français et les Espagnols sauveront peut-être les Turcs : « ne les traitons pas comme des têtes de Turc ou ‘cabeza de turco’ ! » diront-ils. Une dénomination qui trouve ses racines dans un jeu populaire des fêtes antiques consistant à frapper le plus fort possible une cible représentant un visage de Turc.
Translated from Mamma li turchi