Prêter à rire
Published on
Translation by:
sika fakambiPrêter ses affaires est un geste familier pour la plupart des Européennes. Quelle fille n’a jamais emprunté le dernier top ultra fashion de sa meilleure amie ? Mais gare aux conséquences…Toutes les prêteuses sont un jour ou l’autre d’accord avec le proverbe hollandais qui dit « prêter finira par te faire pleurer. » [« lenen doet wenen »] Comprendre : ta robe préférée a toutes les chances de te revenir tâchée. Le prêt est un sujet sensible. C’est pourquoi les Français aiment à spécifier clairement que l’emprunt n’a qu’un caractère temporaire en lançant un populaire « Il s’appelle 'Reviens'. » Les Italiens font la même chose en prêtant leurs affaires favorites et disent : « il s’appelle Pietro et revient aussitôt » [« si chiama Pietro e torna indietro »]. Les Espagnols se paient eux le luxe d’un jeu de mots : « es de Huelva » [ça vient de Huelva – une ville espagnole] se prononce comme « es de Vuelva » qui signifie « ça revient. »)
Translated from Can I borrow your?