Pratique le portable !
Published on
Translation by:
Prune AntoineOutre-Manche, un « Handy » évoque littéralement quelque chose de pratique. Les Allemands, à cause de leurs penchants pour les anglicismes, utilisent pourtant ce terme britannique pour désigner un téléphone portable. Si dans la perfide Albion, le concierge est un « handyman », c’est certainement plus en raison de ses multiples attributs pratiques que de l’utilisation forcenée d’un portable. D’ailleurs, c’est probablement parce que le « handy » a une vocation pratique qu’il est portable – voilà pourquoi les Français le nomment ainsi. Dans sa version espagnole, il est et rend mobile, en Europe comme partout ailleurs (« móvil »). Et si l’on change de continent, destination Etats-Unis, le matériel téléphonique devient un « cell(ular) ». A l’instar de la péninsule italienne (« cellulare »), l’étymologie a peu à voir avec une cellule de prison mais renvoie à la forme en cellule des réseaux de téléphonie mobile.
Translated from Praktisch, so ein Handy