Poule mouillée!
Published on
Translation by:
diane saint-réquierQuand la géopolitique est un jeu de l’oie, ne prenez pas votre voisin pour une bécasse. Petits tours des expressions à base de poulets en Europe.
Depuis 1997, l’embargo européen sur la volaille américaine (une histoire de chlore) embête nos cousins états-uniens. 2010 arrive et avec la nouvelle année, une très mauvaise nouvelle : leur plus gros client, la Russie, décide d’appliquer elle aussi cette mesure. Plongés dans une belle pagaille, les Américains ne savent plus où donner de la tête : ils se mettent à courir « like headless chickens » comme des « poulets sans têtes », ou encore de véritables « tarentules poignardées » (de l’allemand « gestochene Tarantel »). A leur place, les Espagnols sueraient, non pas comme des porcs comme le dirait un Français, mais comme… des poulets ! (« sudar como un pollo »). « Da lachen ja die Hühner », caquettent les Allemands : « Même les poulets riraient ! »
L’expression « poule mouillée politique » est largement populaire dans les médias internationaux : un article récent du Financial Times demandait d’ailleurs à ses lecteurs d’imaginer l’affaire de la Grèce endettée comme un « big game of chicken », un « grand jeu de poules mouillées » européen. C’est assez pour vous donnez la « chair de poule » (en espagnol « poner la piel de gallina », en anglais « goosebumps », des « bosses d’oie »), mais qui sera la « poule mouillée » ? En anglais, c’est le poulet, « chicken », le dégonflé, et non pas la poule comme en espagnol « gallina ». La seule poule en Pologne est une femme au foyer (« kura domowa » pour « poule de maison »). Et en France, elle porte l’uniforme puisque les « poulets » désignent bel et bien les officiers de police.
Mais notre insulte à base de volaille préférée nous vient des polis Polonais. Car le poulet y est cuisiné à toutes les sauces quand il s’agit d’insultes : « evenkurczę » (« poule mouillée »), « kurza twarz » (« tête de poulet »), « kurczę blade » (« pale poulet ») ou « kurczę pieczone » (« poulet rôti »)… En voilà une belle portion de diplomatie au poulet, dont les voisins post soviétiques de la Pologne pourraient se servir.
Translated from Chicken!