Participate Translate Blank profile picture
Image for Péter une durite

Péter une durite

Published on

Tour de babelSociété

Les Espagnols sont souvent prêts à tout bombarder. Mais surtout pour rigoler.

Qu’il s’agisse d’aller au cinéma ou de décharger un camion de déménagement, tout le monde a, dans son entourage, un copain toujours « partant » pour faire quelque chose ! En espagnol, l’expression « apuntarse a un bombardeo »©Picón (littéralement « inscrit pour un bombardement ») désigne cette personne, spontanée, et toujours prompte à prendre une initiative sans trop réfléchir. Ses idées pleuvent, comme les averses de munitions aveugles, lors de la seconde guerre mondiale. A un si fougueux sujet dévoué corps et âme, les Britanniques feront dire : « Count me in »©Nabeelah Shabbir ce qui équivaut en français à « Je suis votre homme !» Cet individu qui dit « oui à tout », les Allemands le surnomment : « Jasager »©Katha Kloss.

Comme leurs voisins de la péninsule ibérique, les Français usent aussi d’un langage belliqueux. Ainsi, l’expression « être sur le pied de guerre »©Cedric Audinot (lancée à son époque par le génial Honoré de Balzac) proche du castillan « estar al pie del canon »©Jesús Ramírez, qualifie une personne tout à fait disposée à accomplir une tâche aussi fastidieuse soit-elle. Or, à qui d’autre sied-elle mieux qu’à l’auteur de La Comédie humaine qui pouvait écrire durant quinze heures d’affilée. « Que Barbaridad ! », diront les uns. « What a madness ! » (« Quelle folie ! »), répondront les autres.

C’est certain : on peut très bien, entre amis ou sur son manuscrit, se laisser aller à commettre quelques excentricités, et se « retourner le cerveau », comme disent les Italiens (« ha dato di volta il cervello »©Francesca Barba). Pas besoin pour cela, de voler au-dessus d’un nid de coucou. « Miec kuku nia munia », pépient les Polonais, à l’instar de l’oiseau rare du film éponyme de Milos Forman qui, par souci zélé d’expérimentation journalistique, se fait volontairement enfermer dans un HP. Un tel type est, en allemand, qualifié de « Schräger Typ »©Katha Kloss, qui désigne, pour rester le plus précis possible, soit un branque, soit un tordu. Jamais loin de « péter un durite »©Jane Mery quoi.

Translated from Yo me apunto a un bombardeo