Le doublage n’est pas seulement stupide et mauvais
Published on
Translation by:
wildcatIl est aussi faux et économiquement contre productif proclame la membre italienne de la bande des blogueurs de Nisi Masa, l’un des derniers blogs de cafebabel.com réalisé par les membres du réseau européen du jeune cinéma.
- Tu as vu Pulp fiction en italien ?
- Oui
- Doublé ?
- Oui
- En Italien. Les personnages parlaient italien ?
- Oui
- Tous ?
- Oui. C’est si compliqué à comprendre ?
- Non. Mais tu N’as PAS vu Pulp Fiction alors !
Ceci est un exemple typique de discussion entre quelqu’un provenant d’un pays à « sous titrage » et d’un citoyen habitué au doublage. Ici, je dois l’admettre, il n’y a pas d’espace pour le relativisme culturel : les pays à « sous titrage » sont clairement supérieurs.
Lire la suite de l'article sur le blog Nisimasa
Photo : Pulp Fiction sous-titré en allemand ©EternallyNatalia/Flickr
Translated from Film dubbing is not only stupid and evil