Il pleut des chats et des chiens
Published on
Translation by:
ariella baltiéImaginez la scène. Quelque part dans le monde anglophone, quelqu’un regarde à la fenêtre tandis qu’il pleut et déclare spontanément : « Voyez, il pleut des chats et des chiens ! »
Cela a l’air invraisemblable n’est-ce pas ? Et pourtant il doit y avoir un moyen d’expliquer comment cette expression est entrée dans la langue anglaise et pourquoi elle a perduré. Mais, étant donné la tendance actuelle à façonner l’Europe en une seule entité, il est particulièrement intéressant de voir comment les autres langues européennes, du moins celles relativement proches de la Grande-Bretagne, décrivent le même phénomène météorologique. Apparemment, en France, il pleut des cordes ; en Italie, des cuvettes et en Allemagne, des seaux. Il suffit de prendre une expression simple employée quotidiennement, comme celle-ci, pour démontrer l’incroyable profondeur de l’Europe et sa capacité à s’emmêler. Accessoirement, l’expression anglaise tire son origine de la mythologie des pays du nord où les chats symbolisaient la pluie tandis que les chiens de grosses rafales de vent. Vive la différence !
Translated from It’s raining cats and dogs!