Histoires de crêpes
Published on
Translation by:
mireille vachaumardComment expliquer l'existence d’un vocabulaire identique dans des langues aussi différentes que l'allemand d’Autriche, le slovaque et le hongrois ? Il semblerait que certains mots puissent aisément sauter d’une famille linguistique à l’autre. Il est vrai que l'Autriche, la Slovaquie et la Hongrie ont appartenu au même empire pendant des années. D'ailleurs, les termes désignant la nourriture y sont curieusement identiques. « Maïs » se dit « kukurica » en slovaque, « kukorica » à Budapest et « Kukuruz » dans l’est de l’Autriche, où l’appellation allemande « Mais » est rarement employée. Autre exemple, celui de la crêpe. En Slovaquie, on demandera une « palacinka », en Hongrie une « palacsinta » et une « Palatschinken » près de Vienne. Alors qu'en Allemagne, c’est « Pfannkuchen » qui fait office de terme consacré. Et il existe trop d’anecdotes culinaires équivalentes pour croire à une simple coïncidence. Mais finalement, peu importe les diverses dénominations de la crêpe, pourvu qu'elle soit bonne…
Translated from The proof is in the palatschinken