[fre] Le multilinguisme s'adapte-t-il bien à notre époque ?
Published on
Translation by:
Yveline Le DonUn festival, une association ainsi qu'une maison d'édition pour la littérature d'enfance s'engagent en faveur du mulitilinguisme et du bilinguisme. Que vont-ils mettre en oeuvre ?
Le mulitilinguisme est un phénomène complexe qui englobe non seulement les concepts d'individu, de formation et d'éducation, mais aussi les défis interculturels et institutionnels.
Il sera question dans cet article d'un festival, d'une association ainsi que d'une maison d'édition pour la littérature d'enfance qui soulignent l'importance du multilinguisme sur le marché du travail et en ce qui concerne l'expérience personnelle.
Réussissent-ils également à montrer que ce phénomène a plusieurs facettes ?
Présentation du Festival Drongo (festival des langues), qui se tient à Utrecht les 25 et 26 septembre 2015
Le festival Drongo, qui dure deux jours, se tient aux Pays-Bas depuis 2012, et l'entrée y est totalement gratuite. Il y est question non seulement du monde des affaires, avec des ateliers et des séminaires consacrés à la place des langues étrangères, par exemple dans les secteurs de la localisation et de la traduction, mais aussi des écoles et des organismes de formation.
Malgré le caractère multilingue de cet événement et le fait que ce dernier soit soutenu par des partenaires issus du secteur de la traduction comme la société TAUS ou encore AVB (la plus importante agence de traduction des Pays-Bas), il est frappant de constater que le site web qui y est consacré n'est rédigé qu'en anglais et en néerlandais. Etant donné le rôle que joue le multilinguisme, il serait légitime de s'attendre à ce que ce site reflète une certaine diversité linguistique.
Les rédacteurs ont vraiment choisi la facilité: la langue anglaise pour tous !
Présentation du réseau Netzwerk Mehrsprachigkeit e.V. (à Cologne)
Selon cette association, la diversité linguistique représente une véritable opportunité, en raison de la possibilité d'apprendre et d'utiliser plusieurs langues. Ce réseau soutient les journées d'action, et chacun peut en devenir membre.
Toutefois, un point de vue trop unilatéral semble y être représenté sur le phénomène social du multilinguisme: ce dernier n'y est considéré que comme un effet secondaire ou une conséquence directe de l'immigration, et une très forte connotation lui est donc donnée.
Il est exact que les personnes issues de l'immigration grandissent dans un milieu bilingue. Toutefois, le phénomène de l'immigration peut être considéré plutôt comme une cause du multilinguisme, mais certainement pas comme la condition sine qua non de ce dernier.
Les multilinguismes territorial, institutionnel (comme en Suisse) et individuel, tout comme la diglossie, sont complètement exclus de cette association, de sorte que le nom de cette dernière apparaît trompeur.
Présentation de la maison d'édition Edition bi:libri - Mehrsprachliche Kinderbücher
Cette maison d'édition a été créée à Munich en 2004. Y sont publiés exclusivement des récits illustrés multilingues et bilingues destinés aux enfants issus des l'immigration, en âge préscolaire ou scolarisés en primaire, comme on peut le découvir sur le site Internet. L'on y trouve des livres écrits en anglais, en français, en grec, en italien, en russe, en espagnol et en turc - et les histoires sont toujours accompagnées d'une traduction en allemand.
Lorsque que l'on sait que, d'après l'association FMKS qui milite pour le multilinguisme précoce dans les crèches et les écoles, le nombre de crèches bilingues a triplé ces dix dernières années (il en existait 340 en 2004, et 1035 en 2014), l'on peut considérer que cette entreprise est certainement adaptée aux besoins de notre époque.
Toutefois, la conviction selon laquelle le phénomène du multilinguisme est directement relié à celui de l'immigration joue également ici un rôle moteur. Ainsi, des compétences linguistiques variées gardent une forte connotation, et il y a peu de chances qu'elles soient également considérées comme un libre choix en matière de formation et d'éducation.
Translated from Mehrsprachigkeit auf dem neuesten Stand?