Participate Translate Blank profile picture
Image for Chouette

Chouette

Published on

Translation by:

Default profile picture beba m

Tour de babelPolitique

JO d'Athènes, 2004 : les spectateurs chanceux qui ont pu assister aux cérémonies consacrées à cette grande messe du sport auront probablement remarqué dans le stade olympique plusieurs milliers (10 200 précisèment) de sculptures de hiboux, peintes aux couleurs des anneaux olympiques par un artiste à l’esprit moqueur. « En voilà un qui a porté des hiboux à Athènes !», vous direz-vous peut-être. Non ?

Pour ceux qui ont la mémoire courte, voici une explication de cette drôle d'expression : très peu usité en français, le proverbe aurait dérivé d'une interrogation d'Aristophane. 'Qui a apporté des hiboux à Athènes' ?, se serait ainsi demandé le poète grec, à propos d'un ouvrage interminable et parfaitement inutile. L'expression aurait ensuite essaimé jusqu'en Allemagne où 'Eulen nach Athen getragen' signifie toujours ne rien faire d’efficace.

Il faut dire que durant l’Antiquité grecque, rencontrer un hiboux dans la capitale était plutôt fréquent. Enfin, surtout sur les pièces de monnaie, frappées de l'effigie de l’oiseau de nuit. A l'époque, la chouette représentait la déesse grec de la sagesse et de la guerre : Athéna.

L’expression est depuis arrivée en France, où il est possible 'd'apporter des chouettes à Minerve'. Accessoirement, en cas d'inefficacité flagrante, on parle aussi de 'porter l'eau à la rivière'.

Plus au Sud, dans la patrie de Don Quichotte par exemple, les dictons qualifiant la fainéantise se font encore plus littéraires. Les Espagnols parlent de ‘vendre du miel à l’apiculteur’ [' vender miel al colmenero']. Tandis que les Catalans copient impunèment les Français, usant de l’expression 'portar aigua al mar', littéralement ‘apporter de l’eau à la mer’.

Les Polonais, nettement plus champêtres, préfèrent eux ‘porter du bois à la forêt’ ['Nosiæ drwa do lasu']. Quant à l’Angleterre, elle se remémore allègrement son passé minier : les natifs parlent parfois ‘d’apporter du charbon à Newcastle’ [Carry coals to Newcastle'], une ville ouvrière du Nord-est qui a longtemps exporté le charbon dans le monde entier. Qui donc a dit de rester couché ?

Translated from Eulen nach Athen