Participate Translate Blank profile picture
Image for Ça me fait une belle jambe

Ça me fait une belle jambe

Published on

Tour de babelStyle de vie

Votre interlocuteur blablate et vous vous en foutez ? Les expressions pour lui dire en Europe.

Les Français coupent court à la banalité d’un monologue par la banalité. Fruité, dans le ton et dans la forme, le « Et moi j’ai mangé une pomme ce matin » doit refermer un caquet trop bavard. Fidèles à eux-mêmes, les Allemands ne jurent que par la Curry Wurst. « Ça m’est saucisse », lancent-ils à leur tour : « Das ist mir Wurst ». Sur Internet, des forums attribuent cette expression à Bismark qui, lors d’une discussion sur le titre qu’il convenait de lui attribuer, il aurait lancé : « Est-ce que quelqu'un peut me dire comment on dit saucisse en latin ? » Mais les Allemands conjuguent aussi le quelconque grâce à l’expression « Das ist doch Jacke wie Hose » : « C'est veste ou pantalon pour moi ». 

Dans un registre plus intello, les Allemands, toujours, parviennent à mettre KO leur interlocuteur par le langage codé des mathématiques. Appelé ça le bluff des propos pompeux : « Cela ne me concerne qu’en périphérie » (« Das tangiert mich peripher »). Les Français sont moins cérébraux : « Ça ne lui rendra pas la jambe bien faite », disaient-ils auparavant en faisant référence aux pattes du coq qui symbolisent l’orgueil. Aujourd’hui, pour aller droit au but, l’expression s’est vulgarisée pour devenir « Ça me fait une belle jambe ! »

Quand vraiment, la voix suraigüe de votre interlocuteur vous empêche de profiter des dernières précieuses minutes de sommeil dans le bus, les Polonais ont des idées noires : « Ça me pend », pensent-ils à haute voix (« wisi mi to »). Les nerfs qui lâchent peuvent inciter à des propos davantage vulgaires. Les Français « s’en branlent ». « Ça passe à côté du cul » des Allemands (« das geht mir am Arsch vorbei »). Les Polonais en ont également « plein le cul » (« mam to w dupie ») ou « pisse sur quelque chose » (« olewam to » ou « leję na to »). Et les Anglais « ne donnent pas de merde » : « I dont give a shit » ou s’en prennent « au cul du rat » : « I couldn’t give a rats ass ». A vous de choisir si vous préférez donner dans le velours ou être sec et direct, selon l’humeur, le temps et l’intonation… Mais attention, on pourrait vous hurler dessus en retour : « I couldn't give a hoot », rajoutent les anglais.