Participate Translate Blank profile picture
Image for Bobo-bio

Bobo-bio

Published on

Translation by:

Default profile picture Marion Kapps

Tour de babelSociété

L’écologie gagne du terrain et heureusement ! Pourtant, on ne s’est jamais autant moqué des écolos ! Petit tour d’horizon des expressions européennes.

Il achète des produits bios et saute chaque matin sur son vélo : c’est en Angleterre qu’on se moque le plus volontiers de l’homo-écolo sapiens. On le traite ainsi de « mother earth lover » (« adorateur de Mère Nature ») ou de « bug-eater » (« mangeur d'insectes ») et on en oublie presque que les magasins bios vendent plus des antipasti italiens ou du chocolat fin, que des cafards séchés. Mais surtout, ne dites rien ! Car on vous renverrait paître dans votre pré d’un simple « tree hugger » (« ami des arbres »).

Les véritables cabrioles linguistiques, ce sont les Allemands qui les inventent : alors que l' « Öko » ou encore l' « Ök » (qui signifient tout simplement « écolo ») n'ont pas de connotations particulières, il n'en va pas de même pour les termes « Kartoffelstempler » et « Waldorfschüler » qui renvoient respectivement aux tampons sculptés dans des pommes de terre et aux écoles Waldorf où les enfants sont éduqués selon les principes d'une pédagogie alternative.

Les écolos sont pacifistes ? Qu’à cela ne tienne, on les appellera alors « Friedensbrezel » (« bretzel de la paix »). Ils mangent des céréales ? Les voilà transformés en « Müsliesser » (« mangeur de muesli ») et « Körnerfresser » (« bouffeur de céréales »). Ces appellations sont progressivement remplacés par « Bionadetrinker » (« buveur de Bionade ») – une boisson qui fait fureur Outre-Rhin. Mais en France aussi, on se lâche sur les « bobo bio » - être bourgeois et bohème ne suffit plus, il faut désormais manger bio !

Translated from Du käferfressende Friedensbrezel!