Participate Translate Blank profile picture
Image for Beyond the Curtain atteint l'Italie

Beyond the Curtain atteint l'Italie

Published on

Translation by:

léa l.

Turin

Penser que quatre langues c'est suffisant, c'est compter sans la communauté de Cafébabel. Le webmagazine Beyond the Curtain existe maintenant aussi en italien grâce à elle. 

Au départ, le webmagazine du projet Beyond the Curtain n'avait été prévu qu'en trois langues : allemand, anglais et polonais. En juin, une traduction française est venue s'ajouter à la liste grâce à une subvention de l'Office Franco-allemand pour la Jeunesse (OFAJ). 

Et là, Alexander Damiano Ricci, le rédacteur en chef de Cafébabel Torino, s'est dit : « Et pourquoi pas en italien ? ». Aussitôt dit, aussitôt fait. Deux mois plus tard, la version italienne du webmagazine est prête, traduite par Veronica Cesarco, et peut maintenant être consultée gratuitement sur ISSUU.

Entretemps, la chute du rideau de fer a fêté ses 26 ans, mais cela n'en rend pas les cinq reportages binationaux moins actuels. À quoi pensent les jeunes Slovaques qui font la navette chaque jour lorsqu'ils sont en route pour Vienne ? Pourquoi certains Allemands préférent-ils vivre à Budapest plutôt qu'à Berlin ? Combien de temps encore les marchés polonais de Slubice vont-ils réussir à survivre ? Görlitz n'est-elle vraiment bonne qu'à servir de coulisses aux films de Wes Anderson ? Et qu'est-ce qui fait de Bratislava la capitale européenne de la fête ? 

Les réponses à ces questions, et bien plus, sont maintenant aussi disponibles en italien dans le webmagazine Beyond the Curtain !

Il y a 25 ans tombait le rideau de fer. Il y a 10 ans, huit États de l'ancien bloc communiste faisaient leur entrée au sein de l'Union européenne. Au-delà des frontières, que savons-nous de nos voisins ? - Envie de rejoindre notre équipe ? Ecrivez-nous sans attendre à berlin(at)cafebabel.com !

Translated from Beyond the Curtain zieht nach Italien