Participate Translate Blank profile picture
Image for Au pied du mur

Au pied du mur

Published on

Story by

Jane Mery

Tour de babelPolitique

140 kilomètres de mur tombent en 1989 et des centaines d’expressions européennes pour s’en émouvoir.

Prenez un gars français de 40 ans. Le 9 novembre 1989, il avait 20 ans et regardait, les yeux mouillés, les images de la chute du Mur de Berlin défilées sur son écran de télévision. Au même moment, une petite dame polonaise de 80 ans n’y croyait pas ses mirettes. 28 ans que ce Mur était là, fondu au paysage.

Les « Zonis », comme on les appelait à l’Ouest, les « gens de la zone » ont pu tout d’un coup traverser le « Todesstreifen », la « bande de la mort » qui les séparait de l’ancienne RFA. Soudain, ils n’ont plus été « au pied du mur », comme on dit en français des personnes qui sont contraintes d’agir, plus question de « faire le mur », se sauver et risquer sa peau, finis le cul de sac des négociations « muro contro muro ». « Lottare contro un muro di gomma » : cette bagarre froide entre l’Est et l’Ouest, c’était comme lutter contre un mur de « gomme », dit-on en italien, c’est-à-dire, ne jamais trouver la solution.

Faut imaginer la vie qu’avaient les Allemands d’alors : à l’époque, communiquer avec l’Ouest revenait à « parler à un mur » [aussi en italien : « parlare con un muro »] ou envoyer des petits pois sur le mur d’à côté sans que personne ne réagisse, comme l’illustre l’expression polonaise « jak grochem o ścianę ». Infini « mur de silence » pour les Allemands : « Mauer des Schweigens », disent-ils quand avec l’autre côté, on ne peut rien échanger. « It’s like talking to a brick wall » : autant parler à une brique !

Heureusement, « between you, me and these four walls » (« entre ces quatre murs »), des secrets ont sûrement pu traverser les barbelés. Même si « les murs ont des oreilles » [« Walls have ears » en anglais et « ściany mają uszy », en polonais], et malgré le danger, ce 9 novembre 1989, il n’était plus question de faire « tapisserie » et tout rater de la fête à l’Ouest [du polonais « se confondre avec le mur » : « podpierać ścianę »]. Pas question non plus de faire sa timide [de l’expression allemande « Mauerblümchen », la « fleur de mur »]… Ce jour-là, il fallait tout casser sinon on devenait fou [« going up a wall »]. Du fin fond de la France jusqu’en Pologne, il était grand temps de faire front ensemble [« fare muro » en italien] !

Story by