Participate Translate Blank profile picture
Image for Araignée du soir

Araignée du soir

Published on

Tour de babelCulture

373 millions de dollars. Avec de telles recettes pour les six premiers jours d’exploitation sur les écrans noirs européens ‘Spiderman 3’ a battu tous les records, dépassant même le dernier épisode de la ‘Guerre des Etoiles’. L’homme araignée de Sony Pictures, vêtu de son habit de chevalier... ne dément donc pas le dicton italien qui dit que les araignées portent bonheur [‘ragno porta guadagno’].

Certes, mais pourquoi cette bestiole ne devrait-elle pas amener le bien-être ? Sa toile a longtemps été utilisée comme pansement hémostatique pour soigner les blessures. De nombreux Romains avaient ainsi pour habitude d’élever des araignées dans les camps militaires. De quoi gagner du temps et aussi ne pas perdre trop de soldats (généralement onéreux). En hébreu, un des noms du diable, ‘Belzébuth’, veut dire « seigneur des mouches », le plat préféré des arachnides transformées en chevaliers du bien. Comme Spiderman en somme.

Dans les langues européennes, l'araignée ne fait plus office d’infirmière mais de moyen de prévision météorologique. Ainsi les araignées détestent la pluie parce qu'elle empêche les insectes de voler tranquillement. Dans l’Hexagone, on a coutume de dire : « araignée du matin chagrin, araignée du midi souci, araignée du soir espoir ». Ce qui signifie, dans l’ordre : tristesse le matin, parce que si l’on voit travailler une araignée, cela sous-entend qu'aucune rosée ne la gêne ; et qui dit absence de rosée, dit pluie à venir. Préoccupation à midi, parce que si l’araignée tisse sa toile au milieu de la journée, cela implqieu que la pluie se prépare et qu’il faut donc se dépêcher ; et espoir le soir parce qu’une araignée qui se balade tranquillement au crépuscule est détendue et donc que le beau temps devrait persister. Un autre dicton belge affirme lui que le temps ne sera au beau fixe si « les fils de leur toile sont longs ».

Cette excellente réputation de ces dames araignées ne vaut cependant pas en Allemagne, où on qualifie deux personnes qui ne peuvent pas se supporter ‘d’ennemis-araignée’ [‘sie sind sich spinnefeind]. Ce n’est certainement pas le cas de notre Spiderman et de Sony Pictures. Sous les cieux d’ Hollywood, le beau temps subsistera.

Translated from Ragno porta guadagno