¿Votar ahora? “Pasando”
Published on
Translation by:
Ana AguileraEl próximo 6 de mayo tendrán lugar tanto última ronda electoral en Francia como los tempranos aunque esperados recortes del Parlamento griego. Sin embargo, con la que ha caído en el pasado mes, el número de ciudadanos tentados a “pasar” de votar ha ido aumentando…
En los pasados seis meses ha habido un inmenso cambio de guardia en la Unión Europea, con una mezcla de líderes tecnocráticos y conservadores elegidos en España e Italia a finales de 2011, en Finlandia a principios de año, y el 6 de mayo en Francia y Grecia. La mayoría de los encuestados por cafebabel.com en París y Atenas aseguran estar tentados a votar en blanco o negro para que corra el aire entre ellos y la reelección del impopular Nicolas Sarkozy y los aún menos populares nuevos partidos griegos, Nueva Democracia y Pasok. En inglés, dicen que por su parte hay un “rain check”, término coloquial para decir que lo van a dejar para otro momento. En otras palabras, que pasan del tema porque la falta de renovaciones en el nuevo entorno político les saca de quicio.
El término "rain check" generalmente se utiliza en inglés al hablar de una promesa para una futura cita al posponerse o cancelarse la acordada. Tiene su origen en el béisbol americano de principios del siglo XIX. Cuando llovía en un partido, a los asistentes se les daba entradas para otro día. Los franceses utilizan una metáfora del deporte parecida con la expresión "partie remise": se cancela un partido que se jugará otro día. Los franceses se comprometen a esa promesa aliviando así la decepción por la cita cancelada: “ce n’est que partie remise”. Para los puntuales alemanes, esta expresión ni siquiera existe. Pero claro, esto significa que se quedarían plantados bajo la lluvia y sin la promesa de una futura cita (“er/ sie hat mich im Regen stehen lasse”).
Foto: (cc) Paulgi/ flickr/ paulgi.com
Translated from Rain check