Una patata en el presupuesto
Published on
Translation by:
sandra fernández-ariasXX
¿Hay algo más ordinario en el vocabulario de las instituciones europeas que la palabra "budget" (presupuesto)?
Sin embargo, una simple historia de hortalizas se esconde bajo el maquillaje bárbaro del término financiero. Por muy inglesa que ésta suene, la palabra procede de Francia. En la Edad media, el antepasado de "budget", la "bouge" (o saco), era un saco para las hortalizas que se encontraba en todos los hogares. En cuanto a la "bougette" (bolsa), la hermana menor de la "bouge", servía para guardar la calderilla. Tanto se extendió el uso de la "bougette", que los Ingleses adoptaron el término y la devolvieron muy estropeada: a mediados del siglo XIX, llega a Francia un extraño "budget" (presupuesto en francés). "bougette" pronunciado con el acento de Jane Birkin acaba siendo "budget". Estupor, ¡la pérfida Albión se apropia de la lengua francesa!
Sin embargo, no existe ninguna corrección etimológica en boca del contable cuando dice: "Il manque une patate* au budget" ('Faltan 10.000 francos en el presupuesto')"
*Una patata equivale a 10.000 francos, según el vocabulario callejero en Francia.
Translated from Une patate au budget