Una Europa de perros
Published on
Translation by:
Andreu Jerez RíosEl mejor amigo del hombre es honorado por las lenguas europeas: "Guaaaau"
El viento sopla de tal manera 'que a ningún perro le gustaría cazar ante la puerta' (en polaco: pogoda taka,źe psa by nie wygonił na zewnątrz). Ese refrán hace referencia a la lucha con el enemigo interior. El perro simboliza el debilitamiento de la voluntad con el que hay que luchar interiormente. Sin embargo, antiguamente, el perro de caza se encargaba de acorralar al jabalí hasta que los cazadores podían cobrar la pieza.La costumbre de la Edad Media de enterrar cofres con imágenes de perros en el interior se remite a ese comportamiento en el coto de caza: en alemán se dice que quien está arruinado ha topado con el perro (auf den Hund gekommen).
En el caso de la palabra española perra se trata, sin embargo, de monedas con la imagen de un león. La gente llamó a las monedas de cinco céntimos perras chicas y las de 10 céntimos, perras gordas. La frase para ti la perra gorda contiene un reconocimiento de corte sarcástico.
Los jefes de personal a menudo transmiten la sensación de estar buscando trabajadores independientes y de creatividad felina. Pero lo que muchas veces buscan son empleados dóciles y leales, pues esos jefes de personal solo pueden ofrecer una vida de perros,dog’s life en inglés. No hay razón para que sindicalistas y empresarios se lleven como perros y gatos. Sin embargo, la posición vigilante de las figuras de perros hechas de porcelana y piedra, que, situadas a la entrada de la casas, vigilan con hostilidad (en francés: se regarder en chien de faïence), puede ser a veces conveniente. Ya lo avisa el refrán italiano: Il cane non mangia carne di cane (El perro no come carne de perro): la cuestión está relacionada con el concepto de la solidaridad. Con todo, la fórmula 'tonto el último' es en general válida en la vida laboral, porque, ya se sabe, el perro muerde al más lento den letzten beißen die Hunde.
Translated from Auf den Hund gekommen