Tú espera ahí sentado
Published on
Translation by:
Fernando Navarro SordoRecordemos a la Maggie (Julia Roberts) de la película Novia a la fuga. Y sobre todo la cara de tonto del novio al verla escapar del altar justo antes de casarse. Bueno, al menos, ella se presentaba a sus bodas. Esta imagen del novio “compuesto y sin novia” es la viva represntación de la desilusión en España.
Los italianos prefieren decir que ci ha tirato il pacco o ci ha tirato un bidone (“ha dejado tirado el paquete” o “el bidón”). Como quien se desprende de un objeto pesado, que duele cargar. Los portugueses, sin embargo, lo que dan es una tapadera: deu uma tampa. Mientras, los franceses prefieren los animales a los objetos: il m'a posé un lapin, exclaman (“me ha dado un conejo”. Una expresión que quizá se remonte al siglo XVI, cuando en en Francia se enviaba un pollo (eventualmente un conejo) a la persona con la que se tenía una cita que no se iba a poder respetar.
En los Países Bajos, lo que se dice es Zijn kat sturen ("enviar un gato"). En Inglaterra se suele “colocar a uno” to stand someone. En Alemania y Austria, los infelices esperan wie bestellt und nicht abgeholt, "como un paquete abandonado". Y si se espera mucho tiempo se tiene pinta de “caniche engañado” (ein begossener Pudel). Los más desafortunados pueden esperar hasta “volverse negros” (warten bis er schwarz wird) o, como dicen los italianos, fino a fare la muffa (“hasta criemos hongos”). Abwarten und Tee trinken: "Espera ahí y sírvete té"), concluyen lacónicamente los alemanes.
Translated from Aspetta e spera