¡Tintín cogido por los pelos!
Published on
Bruselas festeja el centenario del dibujante Hergé con imágenes de su personaje más famoso, Tintín, por toda la ciudad. Traducido a más de cuarenta idiomas, Tintín y sus compañeros de reparto cuentan con nombres muy distintos.
Tintín se convierte en Alemania en Tim, y en Finlandia en Tintti. Sin embargo, son los holandeses quienes más le han cambiado la identidad: allí se llama Kuifje, que significa “tupé”, convirtiéndose, así, en metonimia del propio personaje.
Su perro y compañero Milú cuenta también con algunas denominaciones diferentes: Terry, por eso de que es un Fox Terrier, en Dinamarca y Noruega; Snowy (“nevado”) en inglés, por su color blanco; y Struppi en Alemania, palabra que viene del adjetivo alemán “struppig” –hirsuto–, refiriéndose a su pelaje corto y duro.
¡Qué decir de los detectives gemelos Hernández y Fernández (Dupond et Dupont, en su versión original francesa), que se adaptaron según la versión lingüística para que sonaran más autóctonos! Schulze und Schultze en alemán; Thomson and Thompson en inglés; Jansen en Jansens en holandés, etc. En cambio, el capitán Haddock ha sido quizás el más internacional, pues ha mantenido su apellido, que, por cierto, significa “abadejo” (un pez similar al bacalao proveniente del Atlántico). El despistado y sordo científico Professeur Tryphon Tournesol (“Girasol”) se convierte en Silvestre Tornasol en español; Professor Bienlein (“Abejita”) en alemán; Cuthbert Calculus en inglés y Zonnebloem, en holandés.