Suculencias de otras partes
Published on
Translation by:
elsa gonzález aiméExtraño azar el que atribuye nacionalidades fantasiosas a los platos extranjeros. La leyenda quiere que los "turkish delights" (dulces de fruta) hayan sido creados por un sultán turco en busca de dulces delicias. Pero los ingleses son los únicos europeos que utilizan esa expresión. Mientras los alemanes llaman al turrón "türkischer Honig" (miel turca), ¿cuál de éstas dos golosinas procede realmente de Turquía? Los daneses, verosímilmente, habrían importado a Inglaterra los panes de pasas, llamados "Danish pastries", y que encontramos en el sur de Italia como "paste danesi". Los franceses prefieren emplear el término "viennoiseries" (vienesas) para referirse a los cruasanes y otros dulces de hojaldres, a semejanza de los austriacos que los llaman "Wiener Mehlspeice". En Francia y España también se suele hablar de "crema inglesa" y de "helados italianos". La mostaza, entre los germanos, se transforma en "Englischer senf" (mostaza inglesa). ¡Y qué decir de las "French fries" (patatas fritas), cuyo origen lo reivindican para sí los belgas, que incluso han hecho de ellas su plato nacional!
Translated from Gâteries d’ailleurs