Participate Translate Blank profile picture
Image for [spa] El diccionario posverdad de Cafébabel

[spa] El diccionario posverdad de Cafébabel

Published on

Translation by:

Alba Puig

Tras un año marcado por promesas vacias y un presidente electo cuyo perfil de twitter está repleto de declaraciones contradictorias, no resulta sorprendente que la palabra post-truth esté en boca de todos. Ya no podemos confiar ni en los diccionarios. [OPINIÓN]

En 2004 fue chav. En 2013, selfie. Cada año, el diccionario Oxford University Press elige su «palabra del año» y, con ella, dibuja un fiel retrato del espíritu anglosajón del momento. 

Este año, la Word of the Year fue post-truth (posverdad) - un sustantivo definido como «relacionado con o que denota circunstancias donde los hechos objetivos tienen menos influencia para formar una opinión pública que las apelaciones a las emociones y las creencias personales».

La lista de finalistas de esta edición estuvo repleta de palabras igual de deprimentes y definiciones igual de saneadas. Dado que en un mundo post-truth las palabras pueden significar lo que uno quiera, vamos a proponer algunos significados alternativos.

alt-right [sustantivo]

Oxford dice: Clasificación ideológica asociada con puntos de vista extremadamente conservativos o reaccionarios, caracterizados por el rechazo de la política convencional y por el uso de los medios en línea para difundir deliberadamente contenido polémico. 

Cafébabel dice: Término respetuoso usado para referirse a los detractores de internet que practican una retórica de supremacía blanca, porque llamarles Neonazis invocaría inmediatamente la ley de Godwin.

Brexiteer [sustantivo]

Oxford dice: Persona a favor de la salida del Reino Unido de la Unión Europea. 

cafébabel dice: Un Brexiteer es un Brexiteer. Brexit significa Brexit y si necesitas más explicaciones es que estás subvirtiendo la voluntad de la gente.

chatbot [noun]

Oxford dice: Programa informático diseñado para simular conversaciones con usuarios humanos, sobretodo en internet.

cafébabel dice: El único medio para garantizar una conversación relajada, sensata o inteligente en internet en el año 2017.

coulrophobia [sustantivo]

Oxford dice: Fobia extrema o irracional a los payasos.

cafébabel dice: Fobia perfectamente racional a un multimillonario racista y misógino de pelo horrendo que se ha convertido inexplicablemente en el líder del mundo libre.

glass cliff [sustantivo]

Oxford dice: Usado para referirse a una situación donde una mujer o un miembro de un grupo minoritario asciende a una posición de liderazgo en circunstancias complicadas donde el riesgo de fracaso es alto.

Cafébabel dice: El lugar desde donde las mujeres quieren saltar al vacío cuando un hombre sin ningún tipo de experiencia o nada parecido les quita un puesto de trabajo (véase Clinton, Hillary).

hygge [sustantivo]

Oxford dice: Sensación acogedora de comodidad que genera un sentimiento de felicidad o bienestar (considerada típica de la cultura danesa). 

cafébabel dice: El calorcito que te entra cuando te prendes fuego porque estás harto de esta desgracia de año. 

Latinx [sustantivo]

Oxford dice: Persona de origen o descendencia latinoamericana (usado como género neutro o alternativa no binaria a Latino o Latina).

cafébabel dice: Lo que pondrá en el muro fronterizo de Donald Trump.

woke [adjetivo]

Oxford dice: [Originalmente de uso Afroamericano] Estar alerta ante una injusticia social, racismo especialmente.

cafébabel dice: Lo que hemos hecho cada mañana desde que se anunció el resultado del Brexit, deseando que tan solo sea una pesadilla. 

Translated from Cafébabel's Post-truth Dictionary