¡Que se te escapa el pajarito!
Published on
Translation by:
ainhoa huici“Avoir la braguette ouverte”: los franceses son poco originales con el clásico aviso de “tienes la cremallera abierta”. Cuando analizamos cómo los europeos ayudan a sus amigos hombres en situaciones potencialmente embarazosas, nunca faltan los rubores. Es singular el caso de los franceses, que no pueden evitar mostrar su Republicanismo con “la mairie est ouverte” (tienes el ayuntamiento abierto).
Fuera de tendencias nacionalistas, también se suele oír “le magasin est ouvert” (tienes la tienda abierta). Los catalanes piensan que darle el significado de almacén donde se guarda la ropa a la cremallera de la bragueta no es lo bastante específico, así que optan por “tenir la farmàcia oberta” (tener la farmacia abierta). Los polacos hablan más en general y se refieren al gesto de subirse la cremallera: “zapnij si pod szyj” (subirse la cremallera de debajo del cuello).
Sin embargo, podemos fijarnos en los alemanes que entran en el terreno animal con comentarios descarados como “dein Hosenstall ist offen” (tienes el establo abierto). Los italianos y los españoles llegan a hablar de animales con plumas diciendo “scappa l’uccellino” o, se te escapa el pajarito. A pesar de las sugerencias frívolas y provocativas sobre animales de sangre caliente, la insinuación viril sobre “el hombre como proveedor” todavía está por descubrir, ya que el pájaro construye nidos y pone huevos.
Mientras que para los ingleses lo del “vuelo” se refiere al práctico sistema de apertura de los pantalones. Los británicos prefieren hacer comentarios más sutiles en situaciones tan inapropiadas: “you’re flying without a license” (vuelas sin licencia). Descartan cualquier tipo de connotación fálica en una cremallera abierta, en vez de hacer alusión a la necesidad de un permiso “legal” para dejar volar libremente el miembro de uno.
Translated from Free Willy