Participate Translate Blank profile picture
Image for Por qué los anglohablantes nativos no entienden el inglés de los extranjeros

Por qué los anglohablantes nativos no entienden el inglés de los extranjeros

Published on

Story by

Mladi Info

Translation by:

Maria Eugenia Moron

Ok… Ok. También soy estudiante de idiomas extranjeros, asique lo entiendo. Aprender un segundo, tercer, cuarto+ idioma puede ser difícil. Peor aún es el momento en que piensas que finalmente puedes hablar el idioma, y tus esperanzas y sueños se rompen cuando un interlocutor nativo no entiende lo que dices. ¡Resiste!

Artículo por: Jessica Davidson

Voluntaria en Peace Corps, Mladiinfo International team

El idioma inglés es especialmente difícil al tener un alfabeto no-fonético

“Dzees ees Engleesh, ow come you don’t undergrstand me?” – el grito frustado de un francés a un estadounidense.

Además, como si nuestra rara forma de deletrear y pronunciar las palabras no fuera suficiente, (« ghoti » en vez de decir « got it ») con la mitad de las palabras los anglohablantes nativos no se ponen de acuerdo en cuanto a cómo pronunciarlas. De hecho, nos burlamos de cómo otros nativos pronuncian las palabras TODO el tiempo.

“Hey Jess! I hear you’re from Boston. Do you evah pahk the cah in hah-vahd yahd?”

“Haha” (cough) …If I had a nickel…”

Existen debates constantes sobre cómo llamar a ese redondo y rojo vegetal (¿o es una fruta?) – a “toe-mah-toe” o un “toe-may-toe”. O sino, hay personas como mi mejor amiga que llama a ese pedazo de masa para el desayuno, ya saben, con esa maravillosa y suave masa interna que sabe mejor tostada y untada con queso crema –“bah-gull.” No es broma, bah-gull. ¿Se cree oveja? La palabra que buscas es bay-gl, querida.

thomato Why Native English Speakers Just Don’t Understand Foreign English Y si así nos peleamos entre nosotros, no puedo imaginar el dilema de los extranjeros. Vean la lucha de este tipo para darse una idea (enviado por Macedonian PCV Audrey).

Los dialectos y acentos son parte de la cultura de cualquier idioma

Cuando volví a casa de la universidad, mi hermana me hacía repetir cada oración, para...

A) Intentar entender lo que decía, o

B) Burlarse de mi nuevo acento de Nueva York oeste.

Mi hermana (una pequeña niña de pueblo, que aparentemente nunca había escuchado un acento de otra ciudad)  me preguntaba "¿Te estás escuchando? No. Tengo. Idea. De. Lo. Que. Estás. Diciendo".  Lo gracioso era que yo ni me había dado cuenta de que mi acento había cambiado. Aunque, mirando atrás, creo que es posible que haya sido así. Estaba constantemente rodeada por acentos diferentes, y hacíamos que aquella chica diga la palabra “on,” cada vez que entraba a la habitación.

Los dialectos y acentos son parte de la cultura de cualquier idioma, y el idioma inglés se utiliza en tantos países que esos dialectos y acentos se vuelven aún más diversos. Las variantes del acento inglés de esta chica vienen al caso. ¿Entiendes todos los acentos? 

De todas formas, además de la pronunciación, también tenemos palabras que deberían tener significados o reglas similares, pero no. Por ejemplo, en Macedonia compre un burrito y me preguntaron “would you like some ‘chi-li’ sauce on it?” (¿Te gustaría ponerle salsa "chi-li"?) Yo escuché “would you like some chilly (a.k.a pretty cold) sauce on it?” (¿Te gustaría ponerle salsa "fría"?)

Ashley and I Why Native English Speakers Just Don’t Understand Foreign EnglishUm, no… ¿Por qué diablos querría ponerle salsa fría a un burrito? ¿Quiso decir crema agria? no, ya tiene eso... <después de un minuto de mirar al vendedor sin comprender> Tal vez vendan "chili" aquí  y podría ponerle ESO a mi burrito. Hmm… No veo que tengan… pero eso sería una combinación interesante… No tenían chili. Ahora comprendí que “chili” es un adjetivo que los macedonios usan, incorrectamente, desde la palabra "chili peppers" (ají) para referirse a algo “picante”.

¿Entiendes ahora que “chili” (tipo de pimiento), “chilly” (muy frio) and “chili” (plato sureño tradicional) – todos pronunciados de la misma forma – pueden llevar a malentendidos? No eres tú, es el idioma. Si piensas que eso está mal, mira este video AQUÍ  (Submitted by Macedonian PCV Stephen).

Lee el artículo completo:

http://www.mladiinfo.eu/2015/04/08/why-native-english-speakers-just-dont-understand-foreign-english/

Story by

Translated from Why Native English Speakers Just Don’t Understand Foreign English