Partes privadas
Published on
Translation by:
Yasmina Guye SanchoEstas son las primeras líneas de un tema íntimamente privado, la clave para integrarse en Europa: el breve diccionario de la terminología sexual
¿Cuál es la forma más neutra de referirse a los genitales masculinos y femeninos? En todo el mundo, se habla de partes íntimas. Aún así, si miramos país por país vemos que estas zonas 'privadas' reciben nombres de lo más variopintos: en inglés, por ejemplo, nos presentan a Willy el pene y a Fanny la vagina. Para los anglosajones, Dick ('pito', en español) es un término un poco más vulgar proveniente del nombre Richard. A pesar de que para los niños Tom, Dick and Harry es una frase para referirse a muchas personas (nuestro Fulanito, Menganito y Zutanito), los adultos saben muy bien qué Dick vale realmente la pena.
En 1866, Gustave Courbet pintaba L’Origine du Monde ('El Origen del Mundo'), una obra realista que muestra a una mujer con la vagina 'al aire'; expuesta en el Musée d’Orsay, el coño no provoca vergüenza sino más bien todo lo contrario; las olas de admiración son tales que los franceses incluso llaman a la sala donde se encuentra esta pintura: la salle de fête ('la sala de fiestas'). Los alemanes, en cambio, se sonrojan con die Scham ('la vergüenza', como llaman a la vagina) o su otro nombre la Schambereich ('el lugar de la vergüenza'). Irónicamente, al 'miembro' lo llaman Gemacht, palabra que deriva de Macht, que significa 'poder'. En Italia, los hombres blanden su verga, su vara, palabra también utilizada en España. Donde, por cierto, usamos las palabras que se refieren a las partes femeninas de forma negativa (coño –coñazo), mientras que las que se refieren a los órganos sexuales masculinos son positivas (Eres la polla).
Al igual que los ingleses, los polacos se refieren discretamente al paquete masculino (wyposazenie). En Italia, lo que para nosotros es un 'nabo' o un 'platano' es un piselo, es decir, un guisante; mientras que en Polonia, un pájaro (ptak). Pero para animales, la chatte francesa (nuestra almeja), la gata polaca (myszka), la mariposa italiana (farfalla) o el castor inglés (beaver).
Translated from Rozpoznanie terenu – europejski słownik seksterminologii